Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

कामप्रभावः (कामा॑स्य प्रभाववर्णनम्) — The Power of Kāma and the (Ineffective) Attempt to Delude Śiva

तान्वृक्षांश्च सुपुष्पौघान् तैः सुगंधिसमीरणैः । दृष्ट्वा कामवशं याता मुनयोपि परे किमु

tānvṛkṣāṃśca supuṣpaughān taiḥ sugaṃdhisamīraṇaiḥ | dṛṣṭvā kāmavaśaṃ yātā munayopi pare kimu

Seeing those trees laden with masses of beautiful blossoms, and the breezes fragrant with their perfume, even the exalted sages were drawn under the sway of desire; how much more, then, would others be so affected?

तान्those
तान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया बहुवचन; विशेषण (of वृक्षान्)
वृक्षान्trees
वृक्षान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवृक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय
सु-पुष्प-ओघान्having abundant beautiful flowers
सु-पुष्प-ओघान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + पुष्प (प्रातिपदिक) + ओघ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (‘masses/streams of fine flowers’); पुंलिङ्ग, द्वितीया बहुवचन; विशेषण (of वृक्षान्)
तैःby/with those
तैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया बहुवचन (Instrumental plural)
सुगन्धि-समीरनैःwith fragrant breezes
सुगन्धि-समीरनैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootसुगन्धि (प्रातिपदिक) + समीरन (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (‘fragrant breezes’); पुंलिङ्ग, तृतीया बहुवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund) ‘having seen’
काम-वशम्into the sway of desire
काम-वशम्:
Gati/Avadhi (गतिः/अवस्था)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक) + वश (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (‘under the control of desire’); पुंलिङ्ग, द्वितीया एकवचन (adverbial accusative of state)
याताःwent/became
याताः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन; कर्तरि-प्रयोगे ‘gone/became’
मुनयःsages
मुनयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन
अपिeven
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसम्भावना/अपि-समुच्चयार्थक-अव्यय (also/even)
परेsupreme/excellent
परे:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन; विशेषण (of मुनयः)
किमुhow much more (then)
किमु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकिमु (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक/अधिक्यबोधक-अव्यय (‘how much more/what then’)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahādeva

Significance: Serves as a cautionary kṣetra-lesson: even in sacred environs, the bound soul (paśu) can be stirred by kāma; pilgrimage should mature into vairāgya and devotion rather than mere aesthetic relish.

FAQs

It highlights the power of sensory attraction (kāma) and the need for vigilant self-mastery; if even accomplished sages can be stirred, ordinary seekers must rely on disciplined restraint and devotion to Śiva (Pati) to transcend bondage (pāśa).

By showing how the mind is pulled outward by fragrance and beauty, the verse implicitly points to Linga/Saguṇa-Śiva worship as a stabilizing focus—redirecting attention from sense-objects to Śiva, the inner Lord who grants steadiness and purification.

Practice sense-restraint with japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and a simple daily Śiva-pūjā; use sacred supports like vibhūti (Tripuṇḍra) and rudrākṣa as reminders to keep the mind from drifting into kāma.