Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

संध्यायाः शुद्धिः सूर्यलोकप्रवेशश्च — Purification of Sandhyā and Her Entry into the Solar Sphere

अरुंधती महासाध्वी साध्वीनां प्रवरोत्तमा । वसिष्ठं प्राप्य संरेजे मेधातिथिसुता मुने

aruṃdhatī mahāsādhvī sādhvīnāṃ pravarottamā | vasiṣṭhaṃ prāpya saṃreje medhātithisutā mune

O sage, Arundhatī—most virtuous, the foremost among chaste women—having attained Vasiṣṭha, shone in blessed union; she was the daughter of Medhātithi.

अरुंधतीArundhatī
अरुंधती:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअरुंधती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
महा-साध्वीgreatly virtuous woman
महा-साध्वी:
Karta (कर्ता/Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + साध्वी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण
साध्वीनाम्of virtuous women
साध्वीनाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootसाध्वी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
प्रवर-उत्तमाthe best among the foremost
प्रवर-उत्तमा:
Karta (कर्ता/Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootप्रवर (प्रातिपदिक) + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण—‘श्रेष्ठेषु अपि श्रेष्ठा’ (best among the excellent)
वसिष्ठम्Vasiṣṭha
वसिष्ठम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootवसिष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
प्राप्यhaving obtained/after reaching
प्राप्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया/Anterior action)
TypeVerb
Rootप्र+आप् (धातु) → प्राप्य (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive) ‘having attained’; अव्ययभाव
संरेजेshone/was splendid
संरेजे:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootसम्+राज् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
मेधातिथि-सुताdaughter of Medhātithi
मेधातिथि-सुता:
Karta (कर्ता/Apposition to subject)
TypeNoun
Rootमेधातिथि (प्रातिपदिक) + सुता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘मेधातिथेः सुता’ (daughter of Medhātithi)
मुनेO sage
मुने:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga narrative; it presents Arundhatī as an exemplar of dharma (pativratā), used in Purāṇic pedagogy to model purity and steadiness that support spiritual discipline.

Significance: Remembering Arundhatī–Vasiṣṭha is traditionally auspicious for householders; ethically, it reinforces niyama/ācāra that stabilizes the paśu and attenuates pāśa (bondage) through sattva.

Role: teaching

A
Arundhati
V
Vasistha
M
Medhatithi

FAQs

It presents Arundhati as the archetype of steadfast dharma and purity, teaching that spiritual radiance (inner “shining”) arises when one’s life is aligned with virtue, fidelity, and disciplined conduct—qualities honored in Shaiva tradition as supportive of devotion to Shiva.

Though the verse is narrative, it supports the Shaiva ethic that Saguna Shiva worship (Linga-puja, vrata, and bhakti) is strengthened by sattvic living—truthfulness, self-restraint, and marital dharma—making the devotee a fit vessel for Shiva’s grace.

The implied practice is dharmic discipline as a vrata: maintain purity of conduct, practice japa of the Panchakshara (“Om Namaḥ Śivāya”), and support worship with simple observances like cleanliness and restraint—foundational attitudes behind bhasma-dharana and regular Shiva-puja.