Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

कामविवाहवर्णनम् / Description of Kāma’s Marriage

मध्येन वपुषा निसर्गाष्टापदप्रभा । रुक्मवेदीव ददृशे कामेन रमणी हि सा

madhyena vapuṣā nisargāṣṭāpadaprabhā | rukmavedīva dadṛśe kāmena ramaṇī hi sā

With a slender waist and a body naturally radiant like refined gold, that lovely maiden appeared—by the power of Kāma—like a golden vedī, an altar itself.

मध्येनby/with the waist (middle)
मध्येन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootमध्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण/Instrumental, 3rd), एकवचन; ‘मध्य’ = middle/waist; करणत्वेन
वपुषाwith (her) body/form
वपुषा:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootवपुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (Instrumental, 3rd), एकवचन; ‘body/form’
निसर्ग-अष्टापद-प्रभाhaving natural gold-like radiance
निसर्ग-अष्टापद-प्रभा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootनिसर्ग (प्रातिपदिक) + अष्टापद (प्रातिपदिक) + प्रभा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative, 1st), एकवचन; तत्पुरुषसमासः; ‘निसर्गेण (स्वभावतः) अष्टापदस्य (स्वर्णस्य) प्रभा यस्याः/या’ = naturally having gold-like radiance
रुक्म-वेदीa golden altar
रुक्म-वेदी:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootरुक्म (प्रातिपदिक) + वेदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative, 1st), एकवचन; तत्पुरुषः ‘रुक्मस्य वेदी’ = golden altar/platform
इवlike/as if
इव:
Sambandha/Upamā-dyotaka (उपमा-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय (particle of comparison)
ददृशेappeared/was seen
ददृशे:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद; ‘appeared/was seen’
कामेनby Kāma (Cupid)
कामेन:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental, 3rd), एकवचन; कर्तृ-करणभावे ‘by Kāma (Cupid)’
रमणीthe beautiful woman
रमणी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरमणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative, 1st), एकवचन; ‘beautiful woman’
हिindeed
हि:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative, 1st), एकवचन; सर्वनाम

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

K
Kama
S
Sati

FAQs

The verse poetically depicts the captivating power of Kāma (desire) as a force that makes embodied beauty appear irresistible; in a Shaiva Siddhanta reading, it highlights how worldly attraction can bind the pashu (individual soul) unless redirected into devotion toward Pati (Shiva).

By contrasting sensory allure with sacred imagery (a “golden altar”), the verse subtly points from worldly beauty to worshipful sanctity—encouraging the devotee to transform desire into reverence, approaching Saguna Shiva through pure bhakti and ritual focus rather than mere fascination with form.

A practical takeaway is to sublimate desire through japa of the Panchakshara (“Om Namaḥ Śivāya”) and steady dhyāna on Shiva’s auspicious form, supported by simple Shaiva observances like Tripuṇḍra (bhasma) and restrained conduct (niyama).