Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

दधीचाश्रमगमनम् — Viṣṇu’s Disguise and Dadhīca’s Fearlessness

Kṣu’s Request

दधीचमभिवंद्यैव क्षुवो निजगृहं गतः । विष्णुर्जगाम स्वं लोकं सुरैस्सह यथागतम्

dadhīcamabhivaṃdyaiva kṣuvo nijagṛhaṃ gataḥ | viṣṇurjagāma svaṃ lokaṃ suraissaha yathāgatam

Having duly paid reverence to Dadhīci, Kṣu then returned to his own home. Viṣṇu too departed for his own divine realm, accompanied by the gods, just as they had come.

दधीचम्Dadhīca (the sage)
दधीचम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदधीच (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अभिवन्द्यhaving saluted
अभिवन्द्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootअभि- वन्द् (धातु)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त (gerund), ‘अभिवन्द्य’ = अभिवन्दित्वा (having saluted)
एवindeed
एव:
Avadharana (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphasis)
क्षुवःKṣuva
क्षुवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootक्षुव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
निज-गृहम्his own house
निज-गृहम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनिज (प्रातिपदिक) + गृह (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयः; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
गतःwent
गतः:
Kriya (क्रिया/भाव)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘गतः’ = went
विष्णुःViṣṇu
विष्णुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
जगामwent
जगाम:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन
स्वम्his own
स्वम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘लोकम्’ इत्यस्य विशेषणम्
लोकम्world, realm
लोकम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सुरैःwith the gods
सुरैः:
Sahakari (सहकारी/सह)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
सहtogether with
सह:
Sahakari (सहकारी)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formसह-शब्दः, अव्यय; सहार्थक (with)
यथा-गतम्as before, as they had come
यथा-गतम्:
Prakara (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय) + गत (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formअव्ययीभाव-समासः; क्रियाविशेषण (as (they) had come)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Sadāśiva

Sthala Purana: After honoring Dadhīci, the king returns home and Viṣṇu departs with the devas; the dispersal of divine actors marks the completion of the episode that will be memorialized as the Sthāneśvara tīrtha.

Significance: Models proper closure: homage to the saint, then orderly return—suggesting that dharma-restoration (sthiti) follows recognition of spiritual authority.

V
Vishnu
D
Dadhichi
D
Devas

FAQs

It underscores dharma through humility: even exalted beings conclude their mission by honoring a realized sage, implying that spiritual authority rests in tapas and devotion, ultimately oriented toward Pati (Śiva) as the supreme refuge.

Though the verse is narrative, its ethic supports Saguna Śiva worship: reverence (abhivandana) and proper closure of sacred encounters are part of bhakti-saṃskāra, preparing the devotee for disciplined Linga-upāsanā and faithful observance.

Practice respectful salutations (namaskāra) to gurus and sādhus before and after worship; conclude japa or pūjā with gratitude and a formal dismissal (visarjana-bhāva), maintaining a Shaiva attitude of humility.