Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

दधीच-शाप-हेतु-वर्णनम् / The Cause of Dadhīca’s Curse

Explaining Viṣṇu’s Role at Dakṣa’s Sacrifice

वज्रेण तं च चिच्छेद दधीचं ताडितः क्षुवः । जगर्जातीव संक्रुद्धो ब्रह्मांडाधिपतिः कुधीः

vajreṇa taṃ ca ciccheda dadhīcaṃ tāḍitaḥ kṣuvaḥ | jagarjātīva saṃkruddho brahmāṃḍādhipatiḥ kudhīḥ

Struck in turn, Kṣuva cleft Dadhīca with the thunderbolt (vajra), cutting him down. And the lord of the cosmic sphere, his mind clouded by wrath, roared as though in furious anger.

वज्रेणwith the thunderbolt
वज्रेण:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootवज्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
तम्him
तम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
and
:
सम्बन्ध/अन्वय (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
चिच्छेदcut / severed
चिच्छेद:
क्रिया (Kriyā/Action)
TypeVerb
Rootछिद् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
दधीचम्Dadhīca
दधीचम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootदधीच (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
ताडितःstruck
ताडितः:
कर्तृ-विशेषण (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootताड् (धातु)
Formकृदन्त-भूतकर्मणि-क्त (past passive participle, -ta), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; विशेषणम् (qualifying)
क्षुवःKṣuva
क्षुवः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootक्षुव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
जगर्जroared
जगर्ज:
क्रिया (Kriyā/Action)
TypeVerb
Rootगर्ज् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
इवas if
इव:
उपमान-सम्बन्ध (Comparative marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमार्थक-अव्यय (particle of comparison)
संक्रुद्धःenraged
संक्रुद्धः:
कर्तृ-विशेषण (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootसं + क्रुध् (धातु)
Formकृदन्त-भूतकर्मणि-क्त (past participle, -ta), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम्
ब्रह्माण्डाधिपतिःlord of the universe-egg (Brahmāṇḍa)
ब्रह्माण्डाधिपतिः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootब्रह्माण्ड + अधिपति (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (genitive determinative): ब्रह्माण्डस्य अधिपतिः
कुधीःevil-minded / of bad intellect
कुधीः:
कर्ता-विशेषण (Appositive/qualifier of subject)
TypeNoun
Rootकु + धी (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः: कुदीः = कुत्सिता धीः यस्य/कुत्सिता धीः (one of evil intellect)

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Kālāntaka

D
Dadhichi
I
Indra

FAQs

The verse highlights how even exalted power, when driven by krodha (wrath), becomes ku-dhī (clouded discernment). In Shaiva Siddhanta terms, such agitation is a form of pāśa (bondage) that veils right understanding; steadiness and dharma-oriented clarity are essential for moving toward Shiva’s grace and liberation.

By contrasting rage-filled cosmic authority with the need for inner purity, the verse indirectly points to Saguna Shiva worship (Linga-archana) as a discipline that refines the mind—reducing krodha and ego. Linga worship trains the devotee to align action with dharma and to seek Shiva as the true Pati (Lord) beyond shifting emotions.

A practical takeaway is krodha-śamana through japa and discipline: repeat the Panchakshara mantra “Om Namaḥ Śivāya” with breath-awareness, and adopt simple śiva-ācāra such as vibhūti (Tripuṇḍra) and daily Shiva-smaraṇa to stabilize the mind and prevent wrath-driven action.