Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

उत्पातवर्णनम् / Description of Portents at Dakṣa’s Sacrifice

ततस्ते तापसंतप्ता रुरुदुः कुररी इव । रोदनध्वनिसंक्रातोरुक्तिप्रत्युक्तिका इव

tataste tāpasaṃtaptā ruruduḥ kurarī iva | rodanadhvanisaṃkrātoruktipratyuktikā iva

Then, scorched by the anguish of austerity and sorrow, they wept like a kurarī bird; and their cries rose and fell like a wailing echo—call and response—reverberating through the air.

ततःthen, thereafter
ततः:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; तस्मात्/अनन्तरं (ablatival/temporal adverb: thereafter)
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन; सर्वनाम
ताप-संतप्ताःtormented by heat/pain
ताप-संतप्ताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootताप (प्रातिपदिक) + संतप्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन; ‘तापेन संतप्ताः’
रुरुदुःthey wept
रुरुदुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootरुद् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
कुररीa curlew (bird)
कुररी:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootकुररी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; उपमान
इवlike
इव:
Upamā-dyotaka (उपमाद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक
रोदन-ध्वनि-संक्रात-उक्ति-प्रत्युक्तिकाःwith cries echoing as call-and-response
रोदन-ध्वनि-संक्रात-उक्ति-प्रत्युक्तिकाः:
Upamāna-viśeṣaṇa (उपमानविशेषण)
TypeAdjective
Rootरोदन (प्रातिपदिक) + ध्वनि (प्रातिपदिक) + संक्रात (कृदन्त) + उक्ति (प्रातिपदिक) + प्रत्युक्तिक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन; बहुपद-तत्पुरुषः; अर्थः—‘रोदनध्वनिना संक्रान्ता (परस्परं गता) उक्तिः प्रत्युक्तिश्च येषाम्’ (having cries whose utterances and responses pass along as sound)
इवlike
इव:
Upamā-dyotaka (उपमाद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक

Sūta Gosvāmin

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Rudra

Shakti Form: Satī

Role: destructive

Cosmic Event: lamentation spreading like echo; ‘tāpa’ as heat of grief/austerity amid cosmic disturbance

FAQs

It portrays how overwhelming sorrow can purify the heart: when worldly supports collapse, the soul’s emotion becomes concentrated, and devotion (bhakti) naturally intensifies—an inner turning toward Pati (Śiva) beyond mere ritual.

The verse emphasizes a Saguna-bhakti mood: the devotee’s heartfelt cry and remembrance become a living offering. In Shaiva practice, such emotion is redirected into Linga-worship through japa, prayer, and surrender rather than remaining as aimless grief.

Transform lament into mantra-japa—especially the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”)—and steady the mind with simple Linga-dhyāna; offer the emotion as inner arghya, supported by bhasma/tripuṇḍra and a vow of restraint.