Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

उत्पातवर्णनम् / Description of Portents at Dakṣa’s Sacrifice

तदा निनादजातानि बाष्पवर्षाणि तत्क्षणे । प्रातस्तुषारवर्षीणि पद्मानीव वनांतरे

tadā ninādajātāni bāṣpavarṣāṇi tatkṣaṇe | prātastuṣāravarṣīṇi padmānīva vanāṃtare

At that very moment, as the cries arose, there came a sudden rain of tears—like lotus-flowers in a forest that, at dawn, drip with dewy showers.

तदाthen
तदा:
Kāla (काल/temporal)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (temporal adverb)
निनादजातानिarisen as sounds; sounding
निनादजातानि:
Viśeṣaṇa (विशेषण/qualifier)
TypeAdjective
Rootनिनाद-जात (प्रातिपदिक; निनाद ‘sound/roar’ + जात ‘arisen’)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), बहुवचन; कृदन्त-क्त (past participial adjective)
बाष्पवर्षाणिrains of tears
बाष्पवर्षाणि:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootबाष्प-वर्ष (प्रातिपदिक; बाष्प ‘tears/steam’ + वर्ष ‘rain’)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), बहुवचन
तत्क्षणेat that very moment
तत्क्षणे:
Adhikaraṇa (अधिकरण/locative)
TypeNoun
Rootतत्-क्षण (प्रातिपदिक; तत् ‘that’ + क्षण ‘moment’)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; अधिकरण (locus/time)
प्रातःin the morning
प्रातः:
Kāla (काल/temporal)
TypeIndeclinable
Rootप्रातः (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (adverb: in the morning)
तुषारवर्षीणिdew-raining
तुषारवर्षीणि:
Viśeṣaṇa (विशेषण/qualifier)
TypeAdjective
Rootतुषार-वर्षिन् (प्रातिपदिक; तुषार ‘dew/frost’ + वर्षिन् ‘raining’)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), बहुवचन; कृदन्त-णिनि/इन्-प्रत्ययान्त विशेषण (agentive adjective ‘-in’)
पद्मानिlotuses
पद्मानि:
Upamāna (उपमान/standard of comparison)
TypeNoun
Rootपद्म (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), बहुवचन
इवlike
इव:
Upamā (उपमा/comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक अव्यय (comparison particle)
वनान्तरेin the forest-interior
वनान्तरे:
Adhikaraṇa (अधिकरण/location)
TypeNoun
Rootवन-अन्तर (प्रातिपदिक; वन ‘forest’ + अन्तर ‘interior/space’)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन

Sūta Gosvāmin (narrating the Satī-khaṇḍa account to the sages of Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

Cosmic Event: Portentous ‘rain of tears’ accompanying cries—nature mirrors the inner collapse of the bound beings

S
Sati

FAQs

The verse portrays grief as a sacred, transforming force: when devotion is wounded by adharma, even nature mirrors the inner state. In Shaiva understanding, sincere sorrow can ripen into vairāgya (dispassion) and deeper surrender to Śiva, the compassionate Pati who alone steadies the soul (paśu) amid worldly bonds (pāśa).

The imagery of tears and dew suggests cleansing and softening of the heart—an inner abhiṣeka. In Saguna worship, the devotee offers water, milk, and heartfelt emotion to the Liṅga; this verse supports the idea that true offering is bhakti-filled remembrance, where the mind becomes cool and pure like dew on lotuses.

A practical takeaway is to perform a simple Liṅga-abhiṣeka while repeating the Pañcākṣarī mantra “Om Namaḥ Śivāya,” allowing emotion to become prayer. If appropriate, apply Tripuṇḍra (bhasma) as a reminder of impermanence and meditate on Śiva as the inner refuge beyond insult and agitation.