Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

नभोवाणी-दक्ष-निन्दा तथा सती-माहात्म्य-प्रतिपादनम् / The Celestial Voice Rebukes Dakṣa and Proclaims Satī’s Greatness

न कृतं शैवराजस्य दधीचेर्वचनस्य हि । प्रमाणं तत्कृते मूढ सर्वानंदकरं शुभम्

na kṛtaṃ śaivarājasya dadhīcervacanasya hi | pramāṇaṃ tatkṛte mūḍha sarvānaṃdakaraṃ śubham

O deluded one, you have not accepted as authoritative the words of Dadhīci concerning the king devoted to Śiva. That teaching is a sacred proof—auspicious and the bestower of joy for all.

not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
कृतम्done
कृतम्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मणि-भावः (has been done)
शैवराजस्यof the Śaiva king
शैवराजस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootशैवराज (प्रातिपदिक; शैव + राज)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; तत्पुरुषः (शैवः राजः)
दधीचेःof Dadhīci
दधीचेः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootदधीचि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
वचनस्यof the statement/word
वचनस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/indeed)
प्रमाणम्authority, valid proof
प्रमाणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्रमाण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
तत्-कृतेtherefore / for that reason
तत्-कृते:
Hetu/Adhikaraṇa (हेतु/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतत्कृत (प्रातिपदिक; तत् + कृत)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; तत्पुरुषः; अव्ययीभावार्थे प्रयोगः = 'for that reason/therefore'
मूढO deluded one
मूढ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootमूढ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन
सर्वानन्दकरम्bringing joy to all
सर्वानन्दकरम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्वानन्दकर (प्रातिपदिक; सर्व + आनन्द + कर)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; तत्पुरुषः (सर्वेषाम् आनन्दं करोति)
शुभम्auspicious
शुभम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन

Sūta Gosvāmin (narrating the Śiva Purāṇa account to the sages of Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Paśupatinātha

Sthala Purana: Invokes Dadhīci’s authoritative counsel about a ‘Śaiva king’ (śaivarāja) as pramāṇa; the narrative stresses that honoring Śiva-bhakti and its exemplars sustains auspiciousness.

Significance: Affirms satsanga and śāstra-vākya as protective on pilgrimage; listening to Śiva-bhakta instruction is said to yield sarvānanda (universal joy).

Role: teaching

Cosmic Event: Restorative truth-assertion: pramāṇa (authoritative word) offered as a corrective to impending collapse.

D
Dadhīci
Ś
Śiva

FAQs

The verse emphasizes pramāṇa—accepting trustworthy sacred testimony. In a Śaiva Siddhānta sense, honoring authentic instruction about Śiva and His devotees becomes a direct support for right understanding (jñāna) and auspicious spiritual progress.

By insisting on the authority of the saint’s words about the Śaiva king, the verse points to disciplined devotion grounded in tradition. Such pramāṇa-based devotion commonly expresses itself as Saguna Śiva worship—reverence to Śiva through liṅga-pūjā, mantra, and prescribed observances.

The practical takeaway is to follow authorized Śaiva instruction: daily Śiva-smaraṇa with the Pañcākṣarī mantra ("Om Namaḥ Śivāya") and regular liṅga-pūjā as taught by reliable sources, rather than relying on personal doubt or improvisation.