Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

कामशापानुग्रहः (Kāmaśāpānugraha) — “The Curse and Grace Concerning Kāma”

यथा माता च भगिनी भ्रातृपत्नी तथा सुता । एतः कुदृष्ट्या द्रष्टव्या न कदापि विपश्चिता

yathā mātā ca bhaginī bhrātṛpatnī tathā sutā | etaḥ kudṛṣṭyā draṣṭavyā na kadāpi vipaścitā

Just as one regards one’s mother, sister, brother’s wife, and daughter, so too should a wise person never look upon these women with a corrupt or lustful gaze.

यथाjust as
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय (comparative particle)
माताmother
माता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
भगिनीsister
भगिनी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभगिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
भ्रातृपत्नीbrother’s wife
भ्रातृपत्नी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभ्रातृ + पत्नी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (‘brother’s wife’)
तथाlikewise
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formतुल्यतावाचक-अव्यय (correlative: ‘so/likewise’)
सुताdaughter
सुता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
एताःthese
एताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; ‘these’ (referring to the women mentioned)
कुदृष्ट्याwith an evil gaze
कुदृष्ट्या:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootकु + दृष्टि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण/instrumental), एकवचन; कर्मधारयः (‘bad’ + ‘look’)
द्रष्टव्याःto be looked at/should be viewed
द्रष्टव्याः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त (gerundive/future passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विधेयः ‘should be looked at’ (negated later)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation particle)
कदापिever
कदापि:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootकदा + अपि (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb) ‘ever/at any time’
विपश्चिताa wise person
विपश्चिता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootविपश्चित् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता/nominative), एकवचन; ‘wise (woman)’

Sūta Gosvāmin (narrating the Shiva Purana account to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga passage; it functions as a dharma-śikṣā (ethical injunction) within the Satīkhaṇḍa narrative, emphasizing purity of dṛṣṭi (gaze) as a prerequisite for higher Śaiva discipline.

Significance: General upadeśa: purity of perception supports śiva-bhakti and yogic steadiness; restraining lust is presented as protection against bondage (pāśa).

FAQs

It teaches dṛṣṭi-śuddhi (purity of perception): the wise restrain lustful vision and cultivate reverence, supporting inner cleanliness (śauca) and steadiness needed for Shiva-bhakti and liberation.

Linga worship emphasizes inner purity and mastery of the senses; restraining corrupt gaze aligns the devotee’s mind toward Saguna Shiva with devotion and toward the Linga as the symbol of transcendent purity.

A practical takeaway is a vrata of sense-restraint (indriya-nigraha), supported by japa of the Pañcākṣarī mantra “Om Namaḥ Śivāya” and mindful guarding of the eyes as part of daily discipline.