Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

कामशापानुग्रहः (Kāmaśāpānugraha) — “The Curse and Grace Concerning Kāma”

सापि तैर्वीक्ष्यमाणाथ कंदर्पशरपातनात् । चक्रे मुहुर्मुहुर्भावान्कटाक्षावरणादिकान्

sāpi tairvīkṣyamāṇātha kaṃdarpaśarapātanāt | cakre muhurmuhurbhāvānkaṭākṣāvaraṇādikān

And she too, being watched by them, struck by the falling arrows of Kāma, again and again displayed the tender moods of love—casting sidelong glances and then veiling them in modesty, and the like.

she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā (Nom, 1st), Ekavacana; ‘she’
apialso
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormAvyaya; samuccaya/anuvṛtti particle (‘also/even’)
taiḥby them
taiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (or napuṃ), Tṛtīyā (Instr, 3rd), Bahuvacana; ‘by them’
vīkṣyamāṇābeing looked at
vīkṣyamāṇā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण; attendant circumstance)
TypeVerb
Root√īkṣ (धातु) with vi- (उपसर्ग)
FormPresent passive participle (शानच्/मान), ‘vīkṣyamāṇa’; Strīliṅga, Prathamā, Ekavacana; ‘being looked at’
athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
FormAvyaya; discourse particle (then/now)
kandarpashara-pātanātfrom the shooting of Cupid’s arrows
kandarpashara-pātanāt:
Hetu/Apādāna (हेतु; causal source)
TypeNoun
Rootkandarpa (प्रातिपदिक) + śara (प्रातिपदिक) + pātana (प्रातिपदिक)
FormNapuṃsaka/puṃliṅga (pātana as action-noun), Pañcamī (Abl, 5th), Ekavacana; समासः—षष्ठी/तत्पुरुषः ‘कन्दर्पस्य शराणां पातनम्’ (the shooting of Cupid’s arrows)
cakreshe made/produced
cakre:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु)
FormLiṭ (Perfect), Prathama-puruṣa (3rd person), Ekavacana; Parasmaipada; ‘did/made’
muhuḥrepeatedly
muhuḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootmuhuḥ (अव्यय)
FormAvyaya; adverb ‘again and again’ (one occurrence)
muhuḥagain and again
muhuḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootmuhuḥ (अव्यय)
FormAvyaya; repetition for intensification
bhāvānemotions/states
bhāvān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhāva (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (Acc, 2nd), Bahuvacana; ‘states/emotions’
kaṭākṣa-āvaraṇa-ādikānsuch as veiling (with) side-glances, etc.
kaṭākṣa-āvaraṇa-ādikān:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootkaṭākṣa (प्रातिपदिक) + āvaraṇa (प्रातिपदिक) + ādi (अव्यय/प्रातिपदिक) + ka (प्रातिपदिक, suffix in -ka)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (Acc, 2nd), Bahuvacana; समासः—तत्पुरुषः ‘कटाक्षस्य आवरणम्’ (covering/veiling of side-glances) + ‘आदि’ (etc.) → ‘-ādika’ (and the like) qualifying bhāvān

Sūta Gosvāmin (narrating the Rudrasaṃhitā account to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

Shakti Form: Satī

Role: nurturing

S
Sati
K
Kamadeva

FAQs

It portrays how even powerful emotions like kāma arise as bhāvas, yet in a purified, dharmic form—tempered by modesty—hinting that the inner mind can be refined and ultimately oriented toward the highest devotion to Pati (Śiva).

By describing bhāva (inner feeling), the verse supports the Purāṇic emphasis that Saguna worship—such as devotion to Śiva in the form of the Liṅga—becomes fruitful when the heart’s emotions are sincere, restrained, and transformed into reverent love rather than mere sensuality.

A practical takeaway is bhāva-śuddhi (purifying emotion): steady japa of the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya” with mindful restraint of the senses, so that desire is sublimated into devotion (bhakti) rather than agitation.