Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

कामशापानुग्रहः (Kāmaśāpānugraha) — “The Curse and Grace Concerning Kāma”

संध्यापि ब्रह्मणा प्रोक्ता चेदानीं प्रेषयेद्वचः । इह कर्म परीक्ष्यैव प्रयोगान्मोहयाम्यहम्

saṃdhyāpi brahmaṇā proktā cedānīṃ preṣayedvacaḥ | iha karma parīkṣyaiva prayogānmohayāmyaham

Even if Brahmā has enjoined the sandhyā worship (the twilight rite), should he now send forth his command, I shall first examine the rite performed here; and by interfering with its application, I will cast them into delusion.

संध्याthe Sandhyā (twilight rite)
संध्या:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसंध्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
अपिalso/even
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अप्यर्थक-अव्यय (also/even)
ब्रह्मणाby Brahmā
ब्रह्मणा:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
प्रोक्ताdeclared/taught
प्रोक्ता:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/participial predicate)
TypeVerb
Rootप्र+वच् (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (Past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having been declared/taught’
चेत्if
चेत्:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootचेत् (अव्यय)
Formशर्तार्थक-अव्यय (conditional: if)
अधुनाnow
अधुना:
Kālādhi karaṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअधुना (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time: now)
प्रेषयेत्should send
प्रेषयेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र+इष् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
वचःa message/word
वचः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
इहhere
इह:
Deśādhikaraṇa (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place: here)
कर्मthe act/ritual action
कर्म:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
परीक्ष्यhaving examined
परीक्ष्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootपरि+ईक्ष् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund): ‘having examined’
एवindeed/only
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic: indeed/only)
प्रयोगान्applications/ritual procedures
प्रयोगान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्रयोग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
मोहयामिI will delude/confuse
मोहयामि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootमुह् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद; णिच्-प्रयोग (causative): ‘I delude’
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम

Tārakāsura (inferred, as the verse expresses an asuric intent to obstruct dharma and ritual efficacy in Satīkhaṇḍa narrative context)

Tattva Level: pasha

B
Brahma

FAQs

It shows how adharma works: not by openly denying sacred duty, but by corrupting its execution (prayoga), producing moha. In Shaiva Siddhānta terms, delusion veils right knowledge and turns even dharmic acts into bondage when severed from true devotion to Śiva.

The verse contrasts mere external compliance with real spiritual alignment. Linga/Saguṇa-Śiva worship is meant to purify intent and remove moha; when hostile forces distort practice, the remedy is steady Śiva-bhakti and correct observance under proper guidance.

Perform Sandhyā and Śiva-pūjā with correct vidhi and inner recollection of Śiva; steady japa of the Pañcākṣarī ("Om Namaḥ Śivāya") is a direct antidote to moha that disrupts ritual clarity.