Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

दाक्षयज्ञप्रस्थान-प्रश्नः

Satī Inquires about the Departure for Dakṣa’s Sacrifice

पृच्छेयं शंकरं तत्र कारणं सर्वमादरात् । चिंतयित्वेति सासीद्वै तत्र गंतुं सुनिश्चया

pṛccheyaṃ śaṃkaraṃ tatra kāraṇaṃ sarvamādarāt | ciṃtayitveti sāsīdvai tatra gaṃtuṃ suniścayā

She thought, “There I shall respectfully ask Śaṅkara about the entire cause behind all this.” Having reflected thus, Satī became firmly resolved to go there.

पृच्छेयम्I should ask
पृच्छेयम्:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootप्रच्छ् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, उत्तम-पुरुष (1st), एकवचन
शंकरम्Śaṅkara
शंकरम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootशंकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय
कारणम्reason, cause
कारणम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootकारण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
सर्वम्entire, all
सर्वम्:
कर्म-विशेषण (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (of कारणम्)
आदरात्out of respect
आदरात्:
अपादान/हेतु (Cause)
TypeNoun
Rootआदर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन; हेतौ (as cause: ‘out of respect’)
चिन्तयित्वाhaving thought
चिन्तयित्वा:
क्रियाविशेषण (Prior action)
TypeVerb
Rootचिन्त् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund)
इतिthus
इति:
वाक्य-समाप्ति/उक्ति (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक/इत्यादि-परामर्शक अव्यय (quotative particle)
साshe
सा:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
आसीत्was, became
आसीत्:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
वैindeed
वै:
सम्बन्ध (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक/खलु-अर्थक अव्यय (emphatic particle)
तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय
गन्तुम्to go
गन्तुम्:
प्रयोजन (Purpose)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त कृदन्त (infinitive); ‘to go’
सुनिश्चयाfirmly resolved
सुनिश्चया:
कर्ता-विशेषण (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootसु + निश्चय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (of सा)

Sūta Gosvāmin (narrating the Satīkhaṇḍa account to the sages of Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: Satī’s intention to ask Śaṅkara ‘the cause of everything’ frames Śiva as the ultimate explanatory principle behind events—anticipating the later revelation of Dakṣa-yajña’s karmic and dharmic causes.

Significance: Models the devotee’s approach: inquiry (praśna) made with ādarā (reverence) toward the Guru/Lord, a key disposition for receiving anugraha (grace).

Shakti Form: Satī

Role: teaching

S
Shiva
S
Sati

FAQs

It highlights śraddhā-yukta jijñāsā—reverent inquiry into the “cause” (kāraṇa) by approaching Śiva as Pati, the supreme teacher. In Shaiva Siddhānta, such sincere questioning ripens the soul (paśu) toward grace and right understanding.

Satī turns toward Śaṅkara as accessible Saguna Śiva—the compassionate Lord who can be approached, questioned, and served. This mirrors Linga-worship where the devotee seeks not only boons but clarity about dharma, karma, and the Lord’s intent.

The takeaway is “ādara” (reverence) and “suniścaya” (firm resolve): approach Śiva with humility, then ask for right insight. Practically, one may sit in japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) and offer a simple prayer for understanding before undertaking action.