Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

दक्षयज्ञे मुनिदेवसमागमः / The Gathering of Sages and Gods at Dakṣa’s Sacrifice

ब्रह्मोवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दक्षो रोषसमन्वितः । उवाच त्वरितं मूढः प्रहसन्निव दुष्टधीः

brahmovāca | tasya tadvacanaṃ śrutvā dakṣo roṣasamanvitaḥ | uvāca tvaritaṃ mūḍhaḥ prahasanniva duṣṭadhīḥ

Brahmā said: Hearing those words, Dakṣa—filled with anger—spoke at once. Deluded and of wicked intent, he spoke as though laughing in mockery.

ब्रह्माBrahmā
ब्रह्मा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootब्रह्मन्/ब्रह्मा (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; सर्वनाम
तत्-वचनम्that statement
तत्-वचनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + वचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्मधारय (‘तत् एव वचनम्’ = that statement)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Root√श्रु (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having heard’
दक्षःDakṣa
दक्षः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; नाम
रोष-समन्वितःfilled with anger
रोष-समन्वितः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootरोष (प्रातिपदिक) + समन्वित (कृदन्त; √इ/√वृ?; सम्+अन्वि/अनु+√इ—प्रचलित ‘समन्वित’ as kta)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; तृतीया/सप्तमी-तत्पुरुषार्थ (‘रोषेण/रोषयुक्तः’), कृदन्त-विशेषण
उवाचspoke
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
त्वरितम्hurriedly
त्वरितम्:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootत्वरित (कृदन्त; √त्वर् धातु, क्त)
Formक्रियाविशेषण-प्रयोग (adverbial accusative/avyayībhāva-like usage): ‘in haste’
मूढःdeluded
मूढः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमूढ (कृदन्त; √मुह् धातु, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कृदन्त-विशेषण
प्रहसन्laughing
प्रहसन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√हस् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘laughing’
इवas if
इव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमार्थक-अव्यय (particle of comparison)
दुष्ट-धीःevil-minded
दुष्ट-धीः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुष्ट (प्रातिपदिक) + धी (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (‘दुष्टा धीः यस्य’—बहुव्रीहि-सम्भावना) परन्तु रूपतः तत्पुरुष-प्रयोग; ‘evil-minded’

Brahma

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: This verse sits within the Dakṣa-yajña prelude: Dakṣa’s anger and mockery become the immediate karmic cause for Satī’s withdrawal and the later disruption of the sacrifice by Śiva’s agency (via Vīrabhadra), a paradigmatic Purāṇic critique of ritual divorced from devotion.

Significance: Didactic rather than sthala-specific: warns that yajña without Śiva-bhakti becomes spiritually sterile and leads to downfall (adharma).

Shakti Form: Satī

Role: liberating

B
Brahma
D
Daksha

FAQs

It highlights how pride and ritual-ego (ahaṅkāra) distort the intellect: Dakṣa’s anger makes him mock what should be approached with reverence, showing that inner disposition—not mere status—determines spiritual clarity.

Dakṣa’s derision foreshadows the classic contrast in the Purāṇa between external authority and true bhakti: Saguna Shiva (as worshipped in Linga/archa) is approached through humility, while contempt toward Shiva or Shiva-bhaktas becomes a cause of spiritual downfall.

The implied practice is cultivating śiva-bhakti with humility—supporting japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and disciplined purity of thought—so anger and mockery do not become offenses (aparādha) against Shiva and his devotees.