Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

दक्षयज्ञे मुनिदेवसमागमः / The Gathering of Sages and Gods at Dakṣa’s Sacrifice

एवं प्रवर्तमाने हि दक्षयज्ञे महोत्सवे । स्वकार्यलग्नास्तत्रासन् सर्वे तेऽध्वरसंमताः

evaṃ pravartamāne hi dakṣayajñe mahotsave | svakāryalagnāstatrāsan sarve te'dhvarasaṃmatāḥ

Thus, as Dakṣa’s sacrificial rite proceeded like a grand festival, all who were approved for the offering remained there, absorbed in their own ritual duties.

एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकारवाचक (adverb of manner)
प्रवर्तमानेwhile (it was) going on
प्रवर्तमाने:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeVerb
Rootप्र + वृत् (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त—शतृ/शानच् (present participle, ātmanepada sense), सप्तमी (Locative), एकवचन; नपुंसक/पुं (contextual), “while proceeding/going on”
हिindeed
हि:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), निश्चयार्थ/हेतौ (indeed/for)
दक्ष-यज्ञेin Dakṣa’s sacrifice
दक्ष-यज्ञे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootदक्ष (प्रातिपदिक) + यज्ञ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (“in Dakṣa’s sacrifice”)
महा-उत्सवेin the great festival
महा-उत्सवे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + उत्सव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन; समासः—कर्मधारय (“in the great festival”)
स्व-कार्य-लग्नाःengaged in their own tasks
स्व-कार्य-लग्नाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक) + कार्य (प्रातिपदिक) + लग्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), बहुवचन; विशेषण; समासः—तत्पुरुष (“attached/engaged in one’s own duties”)
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
आसन्were
आसन्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन
सर्वेall
सर्वे:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), बहुवचन; सर्वनामसदृश विशेषण, here substantively “all (of them)”
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), बहुवचन
अध्वर-संमताःapproved for the sacrifice
अध्वर-संमताः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअध्वर (प्रातिपदिक) + संमत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), बहुवचन; विशेषण; समासः—तत्पुरुष (“approved/accepted for the rite/sacrifice”)

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

D
Daksha

FAQs

It sets the scene of a perfectly organized yajña where everyone is busy with sanctioned ritual roles—highlighting that outer ritual efficiency alone does not guarantee spiritual wholeness when reverence for Pati (Śiva) is absent.

In the Dakṣa-yajña context, the narrative contrasts Vedic sacrificial formality with devotion to Śiva (often approached as Saguna through Linga-worship). The verse underscores how a rite can appear complete externally while lacking the essential honoring of Śiva.

The takeaway is to join karma (ritual action) with Śiva-smaraṇa—steady remembrance of Śiva through mantra-japa (e.g., the Panchākṣarī “Om Namaḥ Śivāya”) so that action is purified of ego and becomes inwardly devotional.