Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

दक्षयज्ञे मुनिदेवसमागमः / The Gathering of Sages and Gods at Dakṣa’s Sacrifice

तथैव सर्वदिक्पाला द्वारपालाश्च रक्षकाः । सायुधास्सपरीवाराः कुतूहलकरास्सदा

tathaiva sarvadikpālā dvārapālāśca rakṣakāḥ | sāyudhāssaparīvārāḥ kutūhalakarāssadā

Likewise, all the guardians of the directions (dikpālas), the gatekeepers, and the protectors—armed and accompanied by their attendants—were ever present, continually stirring awe and wonder.

तथाlikewise
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (thus/in the same way)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक (indeed/just)
सर्व-दिक्-पालाःall the guardians of the directions
सर्व-दिक्-पालाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + दिक् (प्रातिपदिक) + पाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन; समासः: दिशां पालाः (षष्ठी-तत्पुरुष)
द्वार-पालाःdoor-guards
द्वार-पालाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootद्वार (प्रातिपदिक) + पाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: द्वारस्य पालाः
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
रक्षकाःprotectors/guards
रक्षकाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरक्षक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन
स-आयुधाःarmed
स-आयुधाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस (अव्यय-उपसर्गवत्) + आयुध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; अव्ययीभावः: आयुधैः सह = ‘armed’
स-परिवाराःwith their retinues
स-परिवाराः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस (अव्यय-उपसर्गवत्) + परिवार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; अव्ययीभावः: परिवारैः सह = ‘with retinues’
कुतूहल-कराःcausing curiosity/excitement
कुतूहल-कराः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकुतूहल (प्रातिपदिक) + कर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; तत्पुरुषः: कुतूहलं कुर्वन्ति इति (उपपद-तत्पुरुष/कर्मधारयार्थ)
सदाalways
सदा:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (always)

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Sthala Purana: The armed dikpālas and gate-guardians emphasize the fortified, exclusivist grandeur of Dakṣa’s yajña—symbolically mirroring the ‘closed gate’ of ego and ritual pride that conceals Śiva (tirodhāna) from recognition.

Significance: Teaches vigilance: external guardianship cannot protect a rite from inner adharma (avajñā of Śiva).

D
Dikpalas
D
Dvarapalas

FAQs

The verse highlights the sanctity of Shiva’s sacred sphere: the ordered presence of guardians symbolizes dharma, purity, and reverent awe that prepares the seeker’s mind for devotion and grace (anugraha).

In Saguna worship, Shiva’s realm is approached through sacred order—guardians, gatekeepers, and attendants—reflecting that entry into Linga-centered sanctity requires humility, discipline, and devotional readiness.

It suggests approaching Shiva’s worship-space with protective purity: mentally “guarding the gates” of the senses, and entering with mantra-japa (especially Om Namaḥ Śivāya) and a composed, reverent mind.