Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

दिव्य-भवन-छत्र-निर्माणः तथा देवसमाह्वानम्

Divine Pavilion and Canopy; Summoning the Gods

अचिंतयत्पथि सा देवी संचलंती पुनः पुनः । नांगीकृतं शिवोक्तं मे रामं प्रति कुधीः कृता

aciṃtayatpathi sā devī saṃcalaṃtī punaḥ punaḥ | nāṃgīkṛtaṃ śivoktaṃ me rāmaṃ prati kudhīḥ kṛtā

As the Goddess walked along the path, she kept thinking again and again: “I did not accept what Śiva advised me. Toward Rama I acted with misguided judgment.”

अचिन्तयत्she thought
अचिन्तयत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootचिन्त् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/अनद्यतनभूत), परस्मैपद; 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
पथिon the path
पथि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपथिन्/पथ (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun; Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
देवीthe goddess
देवी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); apposition to ‘सा’
संचलन्तीmoving/walking
संचलन्ती:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootसम्-चल् (धातु) → संचलन्ती (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ/Present active participle); Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
पुनःagain
पुनः:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण/adverb (‘again’)
पुनःagain
पुनः:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरुक्ति for emphasis (‘again and again’)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध/negation particle
अङ्गीकृतम्accepted
अङ्गीकृतम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootअङ्गी-√कृ (धातु) → अङ्गीकृत (कृदन्त)
Formकृदन्त (क्त, past passive participle); Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (1st/2nd), Singular (एकवचन); used predicatively with implied ‘(मया)’
शिवोक्तम्spoken by Śiva
शिवोक्तम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootशिव-उक्त (प्रातिपदिक)
FormCompound: शिव + उक्त; Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (1st/2nd), Singular (एकवचन) — qualifying the thing not accepted
मेby me / for me
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun; Genitive/Dative (6th/4th: षष्ठी/चतुर्थी), Singular (एकवचन)
रामम्Rāma
रामम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
प्रतिtowards/against
प्रति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय)
Formअव्यय; उपसर्ग/पूर्वसर्ग-निभ adposition (‘towards/against’, governing accusative)
कुधीःevil thought/bad understanding
कुधीः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकु-धी (प्रातिपदिक)
FormCompound: कु + धी; Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
कृताwas made/has been done
कृता:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) → कृत (कृदन्त)
Formकृदन्त (क्त, past passive participle); Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); agrees with ‘कुधीः’

Suta Goswami (narrating the inner reflection of Devi Sati to the sages of Naimisharanya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Īśāna

Shakti Form: Satī

Role: teaching

S
Shiva
S
Sati
R
Rama

FAQs

It highlights inner correction (prāyaścitta-bhāva): Satī recognizes that disregarding Shiva’s wise counsel and acting from kudhī (distorted understanding) leads to regret. In Shaiva Siddhanta terms, it points to removing mala (impurity) through humility and right discernment aligned with Pati (Shiva).

Though the verse is narrative, it reinforces a key devotional principle: the devotee aligns will and conduct with Shiva’s expressed guidance (Saguna Shiva’s compassionate instruction). Such alignment is foundational to Shiva-bhakti and to approaching the Linga with reverence, self-restraint, and obedience to dharma.

A practical takeaway is self-examination before worship: confessing fault mentally, seeking Shiva’s forgiveness, and re-centering the mind with japa of the Panchakshara mantra “Om Namaḥ Śivāya” to replace kudhī with steady devotion and right understanding.