Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

घनागमवर्णनम् / Description of the Monsoon’s Onset

Satī’s Address to Śiva

किं त्वमिच्छसि सर्वेषां पर्वतानां हि भूभृताम् । सारभूते महारम्ये संविहर्तुं महागिरौ

kiṃ tvamicchasi sarveṣāṃ parvatānāṃ hi bhūbhṛtām | sārabhūte mahāramye saṃvihartuṃ mahāgirau

What do you desire—to sport and wander upon that great mountain which, among all the earth-bearing peaks, is the very essence and supremely delightful?

किम्what
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; प्रश्नार्थक (interrogative)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
इच्छसिdesire
इच्छसि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootइष्/इच्छ् (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; विशेषण (पर्वतानाम्/भूभृताम् इति)
पर्वतानाम्of mountains
पर्वतानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
हिindeed
हि:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle/emphasis)
भूभृताम्of earth-bearers (mountains)
भूभृताम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootभू + भृत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; तत्पुरुष-समास (भूः भ्रियते येन/भू-भृत् = पर्वत)
सारभूतेin the essence-like/most excellent (place)
सारभूते:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeAdjective
Rootसार + भूत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; तत्पुरुष (सारः भूतो यस्मिन्)
महारम्येin the very delightful (place)
महारम्ये:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeAdjective
Rootमहा + रम्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; कर्मधारय (महद् रम्यम्)
संविहर्तुम्to sport/roam about
संविहर्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeVerb
Rootसम् + वि + हृ (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive)
महागिरौon/in the great mountain
महागिरौ:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootमहा + गिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; कर्मधारय (महान् गिरिः)

Himālaya (the Mountain King), addressing Satī/Umā in the Satīkhanda narrative context

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: The verse praises a ‘great mountain’ as the essence among peaks, setting the narrative mood for Satī’s divine play in a Himalayan setting; it is not framed as a Jyotirliṅga-māhātmya episode.

Significance: General: mountains as tīrtha-spaces conducive to tapas, śiva-smaraṇa, and sāttvika recreation (vihāra) that ripens devotion.

Shakti Form: Satī

Role: nurturing

H
Himālaya

FAQs

The verse highlights the Shaiva idea that certain sacred abodes (like a “mahāgiri”) are revered as concentrated “essence” (sāra) of spiritual merit—supporting devotion, purity, and the mind’s readiness for Shiva-oriented contemplation.

By praising a supremely delightful sacred mountain, the narrative points to the Shaiva practice of approaching Saguna Shiva through holy places and tangible supports—temples, liṅga worship, and pilgrimage—so the heart becomes steady in devotion and remembrance.

A practical takeaway is tīrtha-smaraṇa and japa: while visiting or contemplating sacred places, one may repeat the Pañcākṣarī mantra ("Om Namaḥ Śivāya") and cultivate a devotional mood, treating the holy abode as a support for inner worship.