Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

शिवसतीविवाहोत्तरलीला — Post‑marital Līlā of Śiva and Satī

संध्यार्द्रचन्द्रसंकाशाः पलाशाश्च विरेजिरे । कामास्त्रवत्सुमनसः प्रमोदात्पादपाधरः

saṃdhyārdracandrasaṃkāśāḥ palāśāśca virejire | kāmāstravatsumanasaḥ pramodātpādapādharaḥ

Palāśa blossoms gleamed, like the moon softened by twilight. In delight, those lovely flowers—like Kāma’s arrows—adorned the trees and their branches.

saṃdhyā-ārdra-candra-saṃkāśāḥresembling the moon moist with twilight
saṃdhyā-ārdra-candra-saṃkāśāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of palāśāḥ
TypeAdjective
Rootsaṃdhyā (प्रातिपदिक) + ārdra (प्रातिपदिक) + candra (प्रातिपदिक) + saṃkāśa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; बहुपद-तत्पुरुषसमासः (determinative)
palāśāḥpalāśa blossoms/leaves
palāśāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpalāśa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक अव्यय)
virejireshone forth
virejire:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√rāj (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural; Parasmaipada
kāma-astra-vatlike the weapon of Kāma
kāma-astra-vat:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkāma (प्रातिपदिक) + astra (प्रातिपदिक) + vat (प्रत्यय)
FormComparative indeclinable (उपमानवाचक अव्यय) formed with -vat; ‘like Kāma’s weapon’
su-manasaḥbeautiful/pleasant-minded (lovely)
su-manasaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of palāśāḥ
TypeAdjective
Rootsu (उपसर्ग/प्रातिपदिक) + manas (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; कर्मधारयः (‘good’ + ‘minded/heart’)
pramodātfrom joy; due to delight
pramodāt:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootpramoda (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Ablative (5th/पञ्चमी), Singular; cause/source sense (हेतु/निमित्त)
pāda-pādharaḥthe foot-support/footstool (base at the feet)
pāda-pādharaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpāda (प्रातिपदिक) + pādhara (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; तत्पुरुषः (pāda-sambandhī pādharaḥ)

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Offering: pushpa

K
Kama

FAQs

The verse uses resplendent flowers and moonlike beauty to show how the world can appear enchanting, yet in Shaiva Siddhanta such beauty is ultimately a passing display within māyā; the devotee learns to appreciate creation while directing the heart toward Pati (Shiva), the enduring Reality.

By portraying the sensory charm of nature as ‘Kāma’s arrows,’ the text implicitly contrasts outward attraction with inward devotion; Linga-worship trains the mind to move from fleeting forms to Saguna Shiva’s grace-filled presence, and onward to steadiness in the Supreme.

A practical takeaway is pratyāhāra (withdrawing the senses) supported by japa of the Panchākṣarī—“Om Namaḥ Śivāya”—so that attraction to beauty becomes remembrance of Shiva rather than distraction.