Previous Verse
Next Verse

Shloka 71

नन्दाव्रत-समाप्तिः तथा शङ्करस्य प्रत्यक्ष-दर्शनम्

Completion of the Nandā-vrata and Śiva’s Direct Appearance

ब्रह्मोवाच । श्रुत्वा मम वचश्चेति स मे पुत्रोतिहर्षितः । एवमेवेतिमां दक्ष उवाच परिहर्षितः

brahmovāca | śrutvā mama vacaśceti sa me putrotiharṣitaḥ | evamevetimāṃ dakṣa uvāca pariharṣitaḥ

Brahmā said: Hearing my words, my son became exceedingly delighted. Then Dakṣa, greatly pleased, replied to me, “So be it—exactly so.”

ब्रह्माBrahmā
ब्रह्मा:
वक्ता (Vaktā/Speaker)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (Kriyā/Finite verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘said’
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
क्रियाविशेषण (Kriyā-viśeṣaṇa/Preceding action)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having heard’
ममmy
मम:
सम्बन्ध (Sambandha/Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन
वचःwords
वचः:
कर्म (Karma/Object of hearing)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
and
:
सम्बन्ध (Sambandha/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
इतिthus
इति:
सम्बन्ध (Sambandha/Quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्ति-सूचक-अव्यय (quotative particle)
सःhe
सः:
कर्ता (Karta/Agent)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
मेmy
मे:
सम्बन्ध (Sambandha/Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन (enclitic)
पुत्रःson
पुत्रः:
कर्ता (Karta/Agent)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
अतिvery
अति:
सम्बन्ध (Sambandha/Modifier)
TypeIndeclinable
Rootअति (अव्यय/उपसर्ग)
Formउपसर्ग/अव्यय (intensifier: very/excessively)
हर्षितःdelighted
हर्षितः:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier)
TypeAdjective
Rootहर्षित (कृदन्त-प्रातिपदिक; हृष् धातोः)
Formक्त-प्रत्यय (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
एवम्thus
एवम्:
सम्बन्ध (Sambandha/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (manner adverb)
एवindeed
एव:
सम्बन्ध (Sambandha/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (emphatic particle)
इतिthus
इति:
सम्बन्ध (Sambandha/Quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्ति-सूचक-अव्यय (quotative)
इमाम्this (speech/statement)
इमाम्:
कर्म (Karma/Object of saying)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
दक्षःDakṣa
दक्षः:
कर्ता (Karta/Agent)
TypeNoun
Rootदक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (Kriyā/Finite verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
परिfully
परि:
सम्बन्ध (Sambandha/Modifier)
TypeIndeclinable
Rootपरि (उपसर्ग/अव्यय)
Formउपसर्ग (prefix: fully/around), here as part of participle meaning intensification
हर्षितःrejoiced
हर्षितः:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier)
TypeAdjective
Rootहर्षित (कृदन्त-प्रातिपदिक; हृष् धातोः)
Formक्त-प्रत्यय, पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (of Dakṣa)

Brahma

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga passage; it continues the consent/assent sequence in the Satī marriage narrative.

Shakti Form: Satī

Role: liberating

B
Brahma
D
Daksha

FAQs

It highlights śravaṇa (reverent listening) and respectful assent between elders and progeny—an ethical foundation that, in Shaiva understanding, supports dharma and prepares the mind for devotion to Pati (Śiva), even when later events test pride and ego.

Though the verse is narrative, it frames the chain of decisions that unfolds in the Sati Khanda—events that ultimately underscore why honoring Śiva (Saguna worship through Linga and rites) is essential and why disrespect toward Śiva leads to spiritual and social disorder.

The implied practice is śravaṇa and smaraṇa—listening to Purāṇic teachings and affirming them with sincerity; as a takeaway, one may pair daily listening/recitation with japa of the Pañcākṣarī mantra “Om Namaḥ Śivāya.”