Shloka 72

ततस्सोहं मुने तत्रागममत्यंतहर्षितः । उत्सुको लोकनिरतो गिरिशो यत्र संस्थितः

tatassohaṃ mune tatrāgamamatyaṃtaharṣitaḥ | utsuko lokanirato giriśo yatra saṃsthitaḥ

Then, O sage, I went there, filled with exceeding joy—eager and intent upon beholding the sacred world where Girīśa (Lord Śiva, the Lord of the Mountain) was abiding.

ततःthen/from there
ततः:
सम्बन्ध (Sambandha/Discourse-time)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअपादानार्थक/अनन्तरार्थक-अव्यय (from there/then)
सःhe
सः:
कर्ता (Karta/Agent)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Karta/Agent)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
मुनेO sage
मुने:
सम्बोधन (Sambodhana/Address)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb: there)
अगमम्I went
अगमम्:
क्रिया (Kriyā/Finite verb)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन
अत्यन्तexceedingly
अत्यन्त:
सम्बन्ध (Sambandha/Modifier)
TypeIndeclinable
Rootअत्यन्त (अव्यय)
Formपरिमाण/तीव्रतावाचक-अव्यय (intensifier: exceedingly)
हर्षितःdelighted
हर्षितः:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier)
TypeAdjective
Rootहर्षित (कृदन्त-प्रातिपदिक; हृष् धातोः)
Formक्त-प्रत्यय, पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (of ‘aham’)
उत्सुकःeager
उत्सुकः:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier)
TypeAdjective
Rootउत्सुक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
लोकनिरतःengaged with the world
लोकनिरतः:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier)
TypeAdjective
Rootलोक + निरत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘लोके निरतः’ (engaged in the world/among people)
गिरिशःGiriśa (Lord of the mountain)
गिरिशः:
कर्ता (Karta/Agent)
TypeNoun
Rootगिरि + ईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (गिरेः ईशः)
यत्रwhere
यत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formसम्बन्ध/देशवाचक-अव्यय (relative locative adverb: where)
संस्थितःwas situated
संस्थितः:
क्रियाविशेषण/विधेय (Predicate participle)
TypeVerb
Rootसम् + स्था (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘standing/being situated’ (of giriśa)

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: The verse describes Sūta’s movement toward the realm/abode where Girīśa abides; it is not tied to a specific Jyotirliṅga site in this passage.

Significance: General tīrtha-darśana motif: approaching Śiva’s presence is itself portrayed as joy-giving and spiritually elevating (darśana as a vehicle of grace).

S
Shiva

FAQs

The verse highlights the bhakta’s inner readiness—joy, eagerness, and focused intent—to attain Śiva-darśana. In Shaiva understanding, such single-pointed longing becomes a channel for Śiva’s grace (anugraha), transforming ordinary ‘seeing’ into liberating recognition of Pati, the Lord.

Girīśa ‘abiding’ points to Saguna Śiva approached through place, form, and presence—often centered on a Liṅga or consecrated shrine. The devotee’s movement toward where Śiva is ‘established’ mirrors temple worship: approaching, beholding, and receiving grace through a tangible focus of devotion.

The takeaway is cultivating utsukatā (eager longing) and smaraṇa (remembrance) before darśana—mentally repeating ‘Om Namaḥ Śivāya’ while approaching a shrine or sacred space, and maintaining focused attention (nirata) on Śiva rather than distractions.