Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

नन्दाव्रत-समाप्तिः तथा शङ्करस्य प्रत्यक्ष-दर्शनम्

Completion of the Nandā-vrata and Śiva’s Direct Appearance

यत्रासौ हिमवत्प्रस्थे तद्वियोगी हरः स्थितः । सरस्वतीयुतस्तात तत्रैव समुपस्थितः

yatrāsau himavatprasthe tadviyogī haraḥ sthitaḥ | sarasvatīyutastāta tatraiva samupasthitaḥ

In that very region on the slopes of Himavān, Hara (Śiva) remained, anguished by separation from her. And there itself, O dear one, Brahmā arrived, accompanied by Sarasvatī.

यत्रwhere
यत्र:
Deśa-adhikaraṇa (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (relative adverb)
असौthat (he)
असौ:
Karta (कर्ता) (of स्थितः)
TypeNoun
Rootअसद्/अदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
हिमवत्प्रस्थेon Himavat’s plateau
हिमवत्प्रस्थे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootहिमवत् + प्रस्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; हिमवत्-प्रस्थ ‘on the plateau of Himavat’ (तत्पुरुष)
तत्that
तत्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (to वियोगम् implicit)
वियोगीseparated (from her)
वियोगी:
Viśeṣaṇa (विशेषण) (of हरः)
TypeAdjective
Rootवियोगिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘one having separation’
हरःHara (Śiva)
हरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootहर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
स्थितःstood/was present
स्थितः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formक्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘stood/was situated’
सरस्वतीयुतःaccompanied by Sarasvatī
सरस्वतीयुतः:
Viśeṣaṇa (विशेषण) (of समुपस्थितः/अहम् implicit)
TypeAdjective
Rootसरस्वती + युत (प्रातिपदिक + कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सरस्वत्या सह ‘accompanied by Sarasvatī’ (तत्पुरुष)
तातO dear one/father
तात:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Deśa-adhikaraṇa (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb)
एवindeed/just
एव:
Sambandha/Emphasis (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय (particle/emphasis)
समुपस्थितःarrived/was present
समुपस्थितः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-उप-स्था (धातु)
Formक्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘arrived/present’

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages of Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Jyotirlinga: Kedāranātha

Sthala Purana: Mountain-abode Śiva: the narrative places Śiva on Himavat’s slopes; Kedāra traditions emphasize Śiva’s presence in Himalayan solitude and yogic withdrawal, making this verse thematically consonant though not explicitly naming the liṅga.

Significance: Approaching the Himalayan Śiva is framed as approaching the Lord in tapas and viraha—transforming grief into yoga and grace.

Shakti Form: Satī

Role: teaching

S
Shiva
S
Sarasvati
B
Brahma
H
Himavan (Himalaya)
S
Sati

FAQs

The verse highlights Śiva’s unwavering steadiness even in viraha (pain of separation). In a Shaiva Siddhanta lens, this points to Pati (the Lord) remaining inwardly sovereign—transforming sorrow into yogic stillness and a sacred setting (Himalaya) for tapas and contemplation.

Śiva’s presence in the Himalayas evokes Saguna Śiva as the accessible Lord who abides in sacred geography for devotees. Remembering this leela supports linga-worship as a focused form for meditation, where the devotee approaches the same steadiness and inner silence Śiva embodies.

A takeaway is Himalayan-style tapas: sit in a clean, quiet place, apply tripuṇḍra (bhasma) if practiced, and repeat the Pañcākṣarī—“Om Namaḥ Śivāya”—to transmute grief and rest the mind in Śiva-bhāva (steadfast awareness of the Lord).