Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

सतीचरिते पितृगृहे आशीर्वाद-वचनम् तथा यौवनारम्भः — Satī at her father’s house: blessings and the onset of youth

दिदृक्षवो यस्य पदं मुक्तसंगास्सुसाधवः । चरितं सुगतिर्नस्त्वं सलोकव्रतमव्रणम्

didṛkṣavo yasya padaṃ muktasaṃgāssusādhavaḥ | caritaṃ sugatirnastvaṃ salokavratamavraṇam

Auspicious and fully detached holy ones—free from worldly ties—long to behold His supreme abode. For us, His sacred conduct itself is the true path to blessed attainment; it is a stainless vow that leads to sharing His world (salokya).

didṛkṣavaḥdesirous of seeing
didṛkṣavaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdidṛkṣu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; इच्छार्थक-प्रातिपदिक (desiderative sense): ‘those wishing to see’
yasyawhose
yasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी, एकवचन
padamstate/abode/footing
padam:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootpada (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
mukta-saṃgāḥfree from attachments
mukta-saṃgāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmukta (प्रातिपदिक) + saṃga (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (muktaḥ saṃgāt = free from attachment); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण of ‘susādhavaḥ/didṛkṣavaḥ’
su-sādhavaḥthe very virtuous (saints)
su-sādhavaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsu (उपसर्ग/अव्यय) + sādhu (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (su-sādhu = very good/virtuous); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
caritamconduct/deeds
caritam:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootcarita (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; here as predicate/nominal: ‘conduct/deed’
su-gatiḥgood destination
su-gatiḥ:
Karta (कर्ता/predicate-noun)
TypeNoun
Rootsu (अव्यय) + gati (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (good course/destination); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
naḥour / to us
naḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (Genitive/6th) बहुवचन; enclitic ‘our’ (sometimes also dative ‘to us’ by context)
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग/स्त्रीलिङ्ग (contextual), प्रथमा, एकवचन
sa-loka-vratamvow/observance connected with the world (public/for all)
sa-loka-vratam:
Karma (कर्म/object or predicate)
TypeNoun
Rootsa (सह/अव्यय) + loka (प्रातिपदिक) + vrata (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (loka-sahitaṃ vrataṃ / lokasya vrataṃ); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
avraṇamunwounded/blemishless
avraṇam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootavraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण of ‘sa-loka-vratam’

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya within the Rudrasaṃhitā frame)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Sadāśiva

Significance: Frames ‘salokya’ as a fruit of Śiva-bhakti and vrata-like observance centered on hearing/embracing Śiva’s carita (sacred narrative).

Type: stotra

Role: teaching

S
Shiva

FAQs

It praises the Shaiva ideal that liberated, attachment-free saints yearn for Shiva’s supreme state, and that contemplating Shiva’s pure conduct becomes an unblemished spiritual discipline leading to auspicious liberation.

By emphasizing “His conduct” and the longing to behold “His abode,” the verse supports Saguna devotion—worshiping Shiva through His manifest presence (including the Linga) and by internalizing His dharmic, compassionate, and purity-bestowing ways.

The takeaway is disciplined remembrance (smaraṇa) and recitation/listening to Shiva’s sacred deeds (carita-śravaṇa/kīrtana) as a vow-like observance, paired with detachment (asaṅga) to mature toward salokya and higher mukti.