Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

दक्षस्य प्रजावृद्ध्युपायः — Dakṣa’s Means for Increasing Progeny

मुहुर्मुहुरभद्रं त्वमचरो मेऽधमा ऽधम । विभवेद्भ्रमतस्तेऽतः पदं लोकेषु स्थिरम्

muhurmuhurabhadraṃ tvamacaro me'dhamā 'dhama | vibhavedbhramataste'taḥ padaṃ lokeṣu sthiram

Again and again, O Abhadra, you wander without rest—base woman, most fallen. Therefore, through your roaming amid prosperity and display, your standing in the worlds will not be stable.

मुहुःagain and again
मुहुः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootमुहुः (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
मुहुःrepeatedly
मुहुः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootमुहुः (अव्यय)
Formपुनरुक्ति (reduplication) for emphasis; अव्यय
अभद्रम्inauspiciousness / evil
अभद्रम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअभद्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्म (object)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन
अचरःunmoving / inactive
अचरः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअचर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन; enclitic form
अधमO wretch
अधम:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootअधम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
अधमO vile one
अधम:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootअधम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; पुनरुक्ति for emphasis
विभवेत्may become / may arise
विभवेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि+भू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
भ्रमतःof (you) wandering
भ्रमतः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeVerb
Rootभ्रम् (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय कृदन्त (Present active participle), षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन; ‘भ्रमत्’→‘भ्रमतः’ (of one who wanders)
तेyour
ते:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; enclitic
अतःtherefore / from this
अतः:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootअतः (अव्यय)
Formहेतुवाचक-अव्यय (causal/consequential indeclinable)
पदम्state / position
पदम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; here as प्रथमा (subject) with ‘स्थिरम्’
लोकेषुin the worlds
लोकेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), बहुवचन (Plural)
स्थिरम्stable
स्थिरम्:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootस्थिर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying ‘पदम्’)

Sati (speaking in anguish to Abhadra/maidservant in the Satī-khaṇḍa narrative context)

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga passage; it is a domestic/personal reprimand in Satī’s narrative, forecasting instability of worldly ‘pada’ due to restless, display-driven wandering.

Shakti Form: Satī

Role: teaching

S
Sati
A
Abhadra

FAQs

The verse warns that a life driven by restless roaming and pride in worldly prosperity (vibhava) cannot yield lasting honor or stability; in Shaiva understanding, only alignment with dharma and devotion to Pati (Shiva) gives enduring steadiness.

It contrasts unstable worldly standing with the steadiness gained by taking refuge in Saguna Shiva through disciplined devotion; Linga-worship is presented in the Purana as a stabilizing focus that turns the mind from outward wandering to inward surrender.

A practical takeaway is to restrain restlessness through japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) and simple Shaiva discipline such as Tripuṇḍra (bhasma) and daily Shiva-puja, cultivating humility instead of pride in vibhava.