Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

दक्षस्य प्रजावृद्ध्युपायः — Dakṣa’s Means for Increasing Progeny

शोकाविष्टस्स दक्षो हि रोषविस्फुरिताधरः । उपलभ्य तमाहत्य धिग्धिक् प्रोच्य विगर्हयन्

śokāviṣṭassa dakṣo hi roṣavisphuritādharaḥ | upalabhya tamāhatya dhigdhik procya vigarhayan

Overwhelmed with grief, Dakṣa—his lips quivering with rage—seized him and struck him, crying “Fie!” and censuring him. From the Śaiva standpoint, this is the outward surge of ego-born anger that blinds discernment and turns one away from reverence toward Śiva and His devotees.

शोकाविष्टःovercome by grief
शोकाविष्टः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootशोक + आविष्ट (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (instrumental/locative sense: 'śokena āviṣṭaḥ' = possessed by grief), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम्
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
दक्षःDakṣa
दक्षः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), अवधान/हेतुबोधक (emphatic/indeed)
रोषविस्फुरिताधरःwith lips quivering in anger
रोषविस्फुरिताधरः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootरोष + विस्फुरित + अधर (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि (possessive: 'whose lip is quivering with anger'), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम्
उपलभ्यhaving found
उपलभ्य:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootउप-लभ् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (gerund/absolutive), 'having found/obtained'
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन
आहत्यhaving struck
आहत्य:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootआ-हन् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (gerund), 'having struck/attacked'
धिग्धिक्shame! fie!
धिग्धिक्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootधिग्धिक् (अव्यय)
Formनिन्दार्थक निपात (interjection of censure)
प्रोच्यhaving uttered
प्रोच्य:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootप्र-उच्/वच् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (gerund; irregular form), 'having said/uttered'
विगर्हयन्censuring
विगर्हयन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootवि-गर्ह् (धातु)
Formशतृ (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; वर्तमानकाले (while doing)

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Bhairava

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga passage; it dramatizes the karmic seed of sacrificial conflict: contempt toward a holy person/Śiva-bhakta precipitates downfall, later corrected through Śiva’s fierce intervention.

Significance: Ethical-spiritual warning: aparādha (contempt/violence) toward Śiva or his devotees tightens pāśa; repentance and Śiva’s grace alone untie it.

Shakti Form: Durgā

Role: destructive

D
Daksha

FAQs

It highlights how grief mixed with pride becomes anger, leading to contempt and violence—classic marks of pāśa (bondage). In Shaiva Siddhanta terms, such ego-driven reactions veil right understanding and block the soul’s movement toward Śiva through humility and devotion.

Saguna Śiva is approached through bhakti, reverence, and honoring Śiva’s devotees. Dakṣa’s “dhigdhik” attitude represents the opposite temperament—disrespect—showing why mere ritual status without devotion cannot align one with Śiva-tattva symbolized by the Liṅga.

A practical takeaway is to counter anger with japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and a vow of non-contempt (avajñā-tyāga). When performing Tripuṇḍra (bhasma) or Rudrākṣa practices, cultivate inner restraint and reverence rather than pride.