Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

स्वप्नवर्णनपूर्वकं संक्षेपशिवचरितवर्णनम् / Dream-Portents and a Concise Account of Śiva’s Career

अभूद्विवादस्तुमहान्सांख्यवेदान्तसंमतः । ततस्तदाज्ञया तत्र संस्थितासीत्सुता मम

abhūdvivādastumahānsāṃkhyavedāntasaṃmataḥ | tatastadājñayā tatra saṃsthitāsītsutā mama

A great debate then arose, acceptable to both Sāṅkhya and Vedānta in its reasoning. Thereafter, by his command, my daughter remained established there.

अभूत्arose/was
अभूत्:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलुङ् (Aorist), प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘arose/was’
विवादःdispute
विवादः:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootविवाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तुbut/indeed
तु:
निपात
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formसमुच्चय/विरोधार्थक निपात (adversative particle)
महान्great
महान्:
विशेषण (of विवादः)
TypeAdjective
Rootमहान्त् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सांख्यवेदान्तसंमतःapproved by Sāṃkhya and Vedānta
सांख्यवेदान्तसंमतः:
विशेषण (of विवादः)
TypeAdjective
Rootसांख्य + वेदान्त + संमत (प्रातिपदिक)
Formबहुपद तत्पुरुष (सांख्येण वेदान्तेन च संमतः/accepted by Sāṃkhya and Vedānta), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ततःthereafter
ततः:
क्रम/हेतु (sequence)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअपादानार्थक/क्रमवाचक अव्यय (from there/thereafter)
तत्that/his
तत्:
विशेषण (of आज्ञया)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-तत्पुरुषार्थे (as determiner) used with आज्ञया; here ‘his/that’
आज्ञयाby (his) command
आज्ञया:
करण (Instrument/means: ‘by order’)
TypeNoun
Rootआज्ञा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय
संस्थिताwas stationed
संस्थिता:
विधेय (predicate of सुता)
TypeVerb
Rootसम् + स्था (धातु)
Formक्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘stationed/placed’
आसीत्was
आसीत्:
क्रिया (copula)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘was’
सुताdaughter
सुता:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootसुता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ममmy
मम:
सम्बन्ध (Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी, एकवचन

Himavan (Parvati’s father), as narrated within Suta Goswami’s discourse to the sages

Tattva Level: pasha

P
Parvati
S
Sankhya
V
Vedanta

FAQs

It signals that true spiritual inquiry can be rigorous and yet dharmic—when aligned with right understanding—leading the seeker (here, the daughter) to steadiness and disciplined spiritual placement under proper guidance.

By affirming Sāṅkhya and Vedānta as compatible modes of reasoning, the verse supports the Shiva Purana’s approach: philosophical clarity culminates in devotion to Pati (Shiva), often expressed through Saguna worship such as Linga-sevā.

The practical takeaway is steadiness under guru/elders’ instruction—maintaining disciplined residence in sādhana, supported by Shiva-oriented practices like japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) and regular purity observances.