Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

नारद–हिमालयसंवादवर्णनम्

Nārada and Himālaya: Discourse on Pārvatī’s Signs and Destiny

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा त्वं पुनस्तात कौतुकी ब्रह्मविन्मुने । शैलराजमवोचो हि हर्षयन्वचनैश्शुभैः

brahmovāca | ityuktvā tvaṃ punastāta kautukī brahmavinmune | śailarājamavoco hi harṣayanvacanaiśśubhaiḥ

Brahmā said: Having spoken thus, O dear one—O sage who knows Brahman—again you, filled with eager curiosity, addressed the Lord of the Mountains (Himālaya), delighting him with auspicious words.

ब्रह्माBrahmā
ब्रह्मा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; वक्तृ-निर्देश (speaker tag)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम्
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/समाप्ति-बोधक अव्यय (quotative particle)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Kriya (क्रिया/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; पूर्वक्रिया (having done)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formउत्तमपुरुषार्थे मध्यमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
पुनःagain
पुनः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
तातdear one / son
तात:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन
कौतुकिन्O curious one
कौतुकिन्:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeAdjective
Rootकौतुकिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन; विशेषण (addressing)
ब्रह्म-वित्knower of Brahman
ब्रह्म-वित्:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeAdjective
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक) + विद् (धातु) → ब्रह्मवित् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (brahmaṇaḥ veditā = knower of Brahman)
मुनेO sage
मुने:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन
शैल-राजम्the king of mountains (Himālaya)
शैल-राजम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootशैल (प्रातिपदिक) + राजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (शैलानां राजा = king of mountains)
अवोचःyou spoke (addressed)
अवोचः:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलुङ् (Aorist/Imperfective past), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपदम्
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), हेतौ/निश्चयार्थे (indeed/for)
हर्षयन्gladdening
हर्षयन्:
Karta (कर्ता/Agent participle)
TypeVerb
Rootहृष् (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; causative sense ‘to gladden’ (हर्षयति)
वचनैःwith words
वचनैः:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
शुभैःauspicious
शुभैः:
Karana (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; विशेषण (वचनैः)

Brahma

B
Brahma
H
Himalaya (Shailaraja)

FAQs

The verse highlights the Shaiva ideal that sincere inquiry (kautuka) and auspicious, truth-aligned speech can open the way for divine narratives to unfold—preparing the ground for devotion (bhakti) and right understanding that culminate in Shiva’s grace.

Though the Linga is not named here, the mood is foundational to Saguna Shiva worship: respectful approach, auspicious speech, and a heart eager to know. In the Shiva Purana, such reverent dialogue often precedes instruction on Shiva’s manifest forms, vows, and devotional disciplines.

The implied practice is disciplined, auspicious speech and devotional inquiry before approaching sacred persons or topics—supported in Shaiva practice by japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) and maintaining purity of intention when seeking teachings.