Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

नारद–हिमालयसंवादवर्णनम्

Nārada and Himālaya: Discourse on Pārvatī’s Signs and Destiny

नारद उवाच । स्नेहाच्छृणु गिरे वाक्यं मम सत्यं मृषा न हि । कररेखा ब्रह्मलिपिर्न मृषा भवति धुवम्

nārada uvāca | snehācchṛṇu gire vākyaṃ mama satyaṃ mṛṣā na hi | kararekhā brahmalipirna mṛṣā bhavati dhuvam

Narada said: “O Mountain (Himālaya), listen with affection to my words—what I say is true, not false. The lines on the hand, the divine inscription of Brahmā (destiny), do not become untrue—certainly.”

nāradaḥNārada
nāradaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnārada (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Singular (एकवचन)
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormLiṭ (लिट्, Perfect), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
snehātout of affection
snehāt:
Hetu (हेतु/कारण)
TypeNoun
Rootsneha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Ablative (पञ्चमी), Singular (एकवचन); used adverbially 'out of affection'
śṛṇulisten
śṛṇu:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
FormLoṭ (लोट्, Imperative), Parasmaipada (परस्मैपद), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन)
gireO mountain (Himālaya)
gire:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootgiri (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (सम्बोधन), Singular (एकवचन)
vākyamstatement/words
vākyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन)
mamamy
mama:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (षष्ठी), Singular (एकवचन); 1st person pronoun
satyamtrue
satyam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsatya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन); predicative adjective to 'vākyam'
mṛṣāfalse
mṛṣā:
Pratiṣedha/Predicate (निषेध-प्रत्ययार्थ)
TypeIndeclinable
Rootmṛṣā (अव्यय)
FormIndeclinable meaning 'false' (निपात/अव्यय) used predicatively
nanot
na:
Pratiṣedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
hiindeed/for
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormEmphatic/causal particle (निपात)
kara-rekhāline of the hand (palm-line)
kara-rekhā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkara (प्रातिपदिक) + rekhā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Singular (एकवचन); तत्पुरुष: 'karasya rekhā'
brahma-lipiḥBrahmā's writing/fate-script
brahma-lipiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक) + lipi (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Singular (एकवचन); तत्पुरुष: 'brahmaṇaḥ lipiḥ'
nanot
na:
Pratiṣedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
mṛṣāfalse
mṛṣā:
Predicate (विधेय)
TypeIndeclinable
Rootmṛṣā (अव्यय)
FormIndeclinable 'false' (अव्यय)
bhavatibecomes/is
bhavati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
FormLaṭ (लट्, Present), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
dhuvamcertainly
dhuvam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootdhruva (प्रातिपदिक)
FormAdverbial accusative (क्रियाविशेषणरूपेण द्वितीया-एकवचन) meaning 'certainly'

Narada

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: The verse invokes ‘Brahmā’s writing’ (fate) rather than a liṅga-sthala; no direct jyotirliṅga origin is narrated here.

N
Narada
H
Himalaya
B
Brahma

FAQs

It affirms the certainty of karmic ordinance (brahma-lipi)—that the soul’s destined unfolding, shaped by prior causes, is not easily overturned; in Shaiva understanding, this highlights the binding force of pāśa (bondage) until grace and right means mature.

By stressing the firmness of destiny, the verse indirectly points to the need for taking refuge in Saguna Shiva—Linga-worship, mantra, and devotion—as the purifying means through which karma is exhausted and Shiva’s grace becomes the liberating factor.

A practical takeaway is steady Shiva-upāsanā despite circumstances: daily japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) and simple Linga-pūjā with bhakti, as consistent practice is the traditional remedy for karmic constraints.