Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

नारद–हिमालयसंवादवर्णनम्

Nārada and Himālaya: Discourse on Pārvatī’s Signs and Destiny

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्ते हि सत्यं मत्त्वा च दम्पती । मेना हिमाचलश्चापि दुःखितौ तौ बभूवतुः

brahmovāca | ityākarṇya vacaste hi satyaṃ mattvā ca dampatī | menā himācalaścāpi duḥkhitau tau babhūvatuḥ

Brahmā said: Hearing those words, and taking them to be true, the couple—Menā and Himācala as well—became sorrowful.

brahmāBrahmā
brahmā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbrahman (ब्रह्मन् प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Singular (एकवचन)
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (वच् धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष) Singular (एकवचन)
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormNipāta/quotative particle (निपात)
ākarṇyahaving heard
ākarṇya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषणम्)
TypeVerb
Rootā-karṇ (आ+कर्ण् धातु)
FormLyap-pratyaya absolutive/gerund (ल्यप्), having heard/listened; avyaya-kriyā (अव्ययक्रिया)
vacaḥwords/speech
vacaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacas (वचस् प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया) Singular (एकवचन)
teyour/of you
te:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootyusmad (युष्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Genitive (षष्ठी) Singular (एकवचन)
hiindeed
hi:
Prayojaka-nipāta (निपातार्थः)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormParticle (निपात), emphatic/causal ‘indeed’
satyamtruth
satyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsatya (सत्य प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया) Singular (एकवचन); object of cognition
mattvāhaving considered
mattvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषणम्)
TypeVerb
Rootman (मन् धातु)
FormKtvā-pratyaya absolutive (क्त्वान्त), having thought/considered; avyaya-kriyā (अव्ययक्रिया)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चयः)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक अव्यय)
dampatīthe couple (husband and wife)
dampatī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdampatī (दम्पती प्रातिपदिक)
FormDual form (द्विवचन); Nominative (प्रथमा) Dual (द्विवचन); common gender usage for ‘husband and wife’
menāMenā
menā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmenā (मेना प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Singular (एकवचन); in apposition to dampatī (one member)
himācalaḥHimācala
himācalaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roothima (हिम प्रातिपदिक) + acala (अचल प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘snow-mountain’; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Singular (एकवचन)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चयः)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक अव्यय)
apialso
api:
Prayojaka-nipāta (निपातार्थः)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (निपात) ‘also/even’
duḥkhitaudistressed
duḥkhitau:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootduḥkhita (दुःखित प्रातिपदिक; from duḥkha + ita/क्त)
FormAdjectival participle; Masculine (पुंलिङ्ग) Nominative (प्रथमा) Dual (द्विवचन), qualifying tau/dampatī
tauthose two
tau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (तद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Dual (द्विवचन)
babhūvatuḥbecame
babhūvatuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (भू धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष) Dual (द्विवचन)

Brahma

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Narrative transition: Brahmā reports the psychological consequence—Menā and Himālaya accept the skeptical assessment and fall into grief; not a Jyotirliṅga episode.

B
Brahma
M
Mena
H
Himachala

FAQs

It shows how even noble beings react with grief when confronted by an inescapable truth; Shaiva teaching directs that such sorrow is purified by turning the mind toward Śiva-Śakti and trusting the divine order (Pati) that governs all events.

The verse sets an emotional context where devotees face distress; in the Shiva Purana, such moments are resolved through refuge in Saguna Śiva—often symbolized by the Liṅga—where surrender and worship stabilize the mind and reveal Śiva’s compassionate governance.

A practical takeaway is japa of the Pañcākṣarī mantra “Om Namaḥ Śivāya” to steady the heart in sorrow; offering water to a Śiva-liṅga and applying tripuṇḍra (bhasma) are traditional supports for inner composure and devotion.