Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

पार्वतीजन्मवर्णनम् / Description of Pārvatī’s Birth

मही मंगलभूयिष्ठा सवनग्रामसागरा । सरस्स्रवन्तीवापीषु पुफुल्लुः पंकजानि वै

mahī maṃgalabhūyiṣṭhā savanagrāmasāgarā | sarassravantīvāpīṣu puphulluḥ paṃkajāni vai

The earth became exceedingly auspicious—adorned with forests, villages, and oceans; and in its lakes, flowing rivers, and ponds, the lotuses indeed blossomed forth.

mahīthe earth
mahī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
maṅgala-bhūyiṣṭhāmost auspicious
maṅgala-bhūyiṣṭhā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmaṅgala (प्रातिपदिक) + bhūyiṣṭha (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); adjective qualifying mahī; 'very auspicious' (bhūyiṣṭha = superlative-like 'most/very much')
sa-vana-grāma-sāgarāhaving forests, villages, and oceans
sa-vana-grāma-sāgarā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsa (सह/सम्-भाव) + vana (प्रातिपदिक) + grāma (प्रातिपदिक) + sāgara (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); bahuvrīhi: 'having forests, villages, and oceans' qualifying mahī
saratsuin lakes
saratsu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsaras (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Plural (बहुवचन)
sravantī-vāpīṣuin streams and ponds
sravantī-vāpīṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsravantī (प्रातिपदिक; √sru-śatṛ) + vāpī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Plural (बहुवचन); itaretara-dvandva: 'in rivers/streams and ponds'
puphulluḥbloomed
puphulluḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√phull (धातु)
FormLuṅ/Perfect-like narrative (लिट्), Parasmaipada (परस्मैपद), Prathama-puruṣa (3rd person), Plural (बहुवचन); from √phull/√phal? used as 'bloomed'
paṅkajānilotuses
paṅkajāni:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpaṅka (प्रातिपदिक) + ja (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); tatpuruṣa: 'paṅkāt jāta' = born of mud
vaiindeed
vai:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
FormEmphatic particle (निपात)

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

FAQs

It portrays maṅgala-lakṣaṇas—auspicious transformations in nature—signifying the ripening of divine grace in the world when the narrative moves toward Śiva-Śakti’s sacred purpose; in Shaiva thought, outer harmony mirrors inner purification and the soul’s readiness for Śiva’s anugraha (saving grace).

Such auspicious signs are traditionally linked with the presence of Saguna Śiva’s benevolent order (śiva-tattva manifesting as well-being), encouraging devotees to approach Linga worship with faith—seeing the cosmos itself as participating in Śiva’s sanctifying power.

A practical takeaway is to cultivate maṅgala-bhāvanā during worship—perform simple Linga pūjā with water/flowers, apply Tripuṇḍra (bhasma), and repeat the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya,” aligning the mind with the auspiciousness (maṅgalatā) described in the verse.