Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

पार्वतीजन्मवर्णनम् / Description of Pārvatī’s Birth

ततस्सा चण्डिका योगात्त्यक्तदेहा पुरा पितुः । ईहया भतितुं भूयस्समैच्छद्रिरिदारतः

tatassā caṇḍikā yogāttyaktadehā purā pituḥ | īhayā bhatituṃ bhūyassamaicchadriridārataḥ

Thereupon the Goddess Caṇḍikā—who had formerly abandoned her body through yogic power at her father’s abode—again desired, by her own deliberate will, to assume and sustain a bodily form, taking refuge in this mountain here.

ततःthen
ततः:
Sambandha (सम्बन्ध/connecting)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रम/कारणार्थक (thereupon/then)
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; सर्वनाम
चण्डिकाCaṇḍikā
चण्डिका:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootचण्डिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; नाम
योगात्by (the power of) yoga
योगात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootयोग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन; कारण (from/through yoga)
त्यक्तदेहाhaving abandoned (her) body
त्यक्तदेहा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootत्यक्त (कृदन्त; त्यज् धातु) + देह (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त), विशेषण—‘देहं त्यक्ता’
पुराformerly
पुरा:
Kala (काल)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (formerly/before)
पितुःof (her) father
पितुः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; सम्बन्ध (of (her) father)
ईहयाby (her) effort/desire
ईहया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootईहा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; करण/भाव (by desire/effort)
भर्तितुम्to sustain/support
भर्तितुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootभर्तृ/भृ (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive/तुमुन्); ‘to support/maintain’
भूयःagain
भूयः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootभूयः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरर्थक (again/more)
समैच्छत्desired
समैच्छत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्+इष् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/लङ्), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
रिरिदारतः(unclear reading)
रिरिदारतः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootरिरिदारत (प्रातिपदिक/अनिश्चित-पाठ)
Formपाठदोष/दुर्लभ-रूप; सम्भाव्यतः ‘इदारतः/इदानीं ततः’ इत्यादि अव्यय-समूह; निश्चित-व्युत्पत्तिः अस्पष्टा

Sūta Gosvāmin

Tattva Level: pati

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: The verse recounts Devī Caṇḍikā’s yogic abandonment of a prior body and her renewed assumption of embodiment by will, taking refuge in the mountain; it is a theogonic/avatāra setup rather than a Jyotirliṅga origin.

Significance: Teaches the sanctity of the Himalayan refuge as a womb-like kṣetra for Devī’s re-embodiment; pilgrims read such passages as affirming that śakti-sthānas are loci of transformation and renewed life-purpose.

Shakti Form: Caṇḍikā

Role: liberating

C
Chandika
P
Parvati
H
Himalaya

FAQs

It highlights the Goddess’s mastery over embodiment: she can renounce form through yoga and also assume form again by conscious will, indicating divine freedom (aiśvarya) used for dharma and for the unfolding of Shiva–Shakti līlā.

The verse prepares the narrative ground for Saguna devotion: the Goddess takes a manifest form and a sacred place (the mountain) becomes a locus for tapas and worship, through which Shiva’s grace becomes accessible to devotees in embodied, ritual life.

It points to disciplined yoga and intentional tapas—steady meditation, mantra-japa (especially Shaiva mantras like the Pañcākṣarī), and living with purity—showing that embodiment can be sanctified as a vehicle for devotion and realization.