Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

पार्वतीजन्मवर्णनम् / Description of Pārvatī’s Birth

दृष्ट्वा प्रियां शुभाङ्गी वै मुमोदातिगिरीश्वरः । गर्भस्थजगदम्बां हि महातेजोवतीन्तदा

dṛṣṭvā priyāṃ śubhāṅgī vai mumodātigirīśvaraḥ | garbhasthajagadambāṃ hi mahātejovatīntadā

Seeing his beloved—auspicious-limbed Pārvatī—Giriśvara (Lord Śiva) rejoiced greatly. For at that time the Mother of the universe, though still within the womb, was radiant with immense spiritual splendor.

दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
क्रियाविशेषण (Adverbial to main verb)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund); पूर्वक्रिया; ‘having seen’
प्रियाम्the beloved (lady)
प्रियाम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootप्रिया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
शुभ-अङ्गीof auspicious limbs
शुभ-अङ्गी:
कर्म (Karma qualifier)
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक) + अङ्गिन्/अङ्गी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुव्रीहि (‘she whose limbs are auspicious’); (वाक्ये प्रियाम् इति स्त्रीलिङ्ग-द्वितीयायाः विशेषणार्थं प्रयुक्तम्)
वैindeed
वै:
सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात; निश्चय/उपपादनार्थ (indeed)
मुमोदrejoiced
मुमोद:
क्रिया (Kriyā/Predicate)
TypeVerb
Rootमुद् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect); प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
अति-गिरि-ईश्वरःthe lord of mountains (Himālaya)
अति-गिरि-ईश्वरः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootअति (अव्यय/उपसर्ग) + गिरि (प्रातिपदिक) + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (गिरीणाम् ईश्वरः; ‘lord of mountains’), ‘अति’ उपसर्ग/पूर्वपद-प्रयोग (intensifier)
गर्भस्थ-जगदम्बाम्Jagadambā in the womb
गर्भस्थ-जगदम्बाम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootगर्भस्थ (प्रातिपदिक) + जगदम्बा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय (‘the Jagadambā who is in the womb’)
हिindeed
हि:
सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात; हेतौ/निश्चये (for/indeed)
महातेजोवतीम्very radiant
महातेजोवतीम्:
कर्म (Karma qualifier)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + तेजस् (प्रातिपदिक) + वत्/वती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (‘possessing great radiance’), विशेषण (qualifying गर्भस्थजगदम्बाम्)
तदाthen
तदा:
कालाधिकरण (Time adjunct)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)

Sūta Gosvāmi (narrating the Purāṇic account to the sages, describing Śiva’s response)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Umāpati

S
Shiva
P
Parvati
J
Jagadamba

FAQs

The verse highlights the sanctity of darśana (holy vision): Śiva’s joy on seeing Pārvatī signifies how the Divine responds to purity and auspiciousness. It also affirms Śakti as Jagadambā—cosmic motherhood—whose inner tejas (spiritual radiance) precedes outward manifestation, pointing to the Purāṇic truth that grace operates even before events become visible in the world.

Giriśvara’s personal joy and Pārvatī’s auspicious form emphasize Saguna worship—approaching Śiva with attributes, compassion, and relational līlā. In Śaiva practice, the Liṅga is the sacred focus where Śiva-Śakti unity is honored; remembering this verse supports worship that sees the Liṅga not as mere symbol but as the living presence of Pati (Śiva) with Śakti (Pārvatī) inseparable.

A practical takeaway is dhyāna on Śiva-Śakti as radiant auspiciousness: chant the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya” with bhakti, visualizing Giriśvara and Jagadambā’s tejas. If following Śaiva observance, accompany japa with Tripuṇḍra (bhasma) and a brief offering at a Śiva-liṅga, cultivating inner purity and reverence.