Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

गिरिराजस्य शिवनिमन्त्रणम् / The Mountain-King Invites Śiva

Hospitality to Śiva and the Devas

ते भुक्त्वाचम्य विधिवद्गिरिमामन्त्र्य नारद । स्वस्थानम्प्रययुस्सर्वे मुदितास्तृप्तिमागताः

te bhuktvācamya vidhivadgirimāmantrya nārada | svasthānamprayayussarve muditāstṛptimāgatāḥ

Having eaten, and then duly performing ācamana, they respectfully took leave of the Mountain (Himālaya). O Nārada, all of them then departed to their own abodes, joyful and fully satisfied.

तेthey
ते:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; सर्वनाम
भुक्त्वाhaving eaten
भुक्त्वा:
पूर्वकाल-क्रिया (Pūrvakāla-kriyā)
TypeVerb
Rootभुज् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund)
आचम्यhaving sipped (water) / having performed ācamana
आचम्य:
पूर्वकाल-क्रिया (Pūrvakāla-kriyā)
TypeVerb
Rootआ + चम् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund); उपसर्ग: आ-
विधिवत्properly, as prescribed
विधिवत्:
अधिकरण (Adhikaraṇa)
TypeIndeclinable
Rootविधिवत् (अव्यय)
Formरीत्या/प्रकारवाचक-अव्यय (adverb: according to rule)
गिरिम्the mountain
गिरिम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
आमन्त्र्यhaving taken leave / having addressed
आमन्त्र्य:
पूर्वकाल-क्रिया (Pūrvakāla-kriyā)
TypeVerb
Rootआ + मन्त्र् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund); उपसर्ग: आ-
नारदO Nārada
नारद:
सम्बोधन (Sambodhana)
TypeNoun
Rootनारद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन
स्व-स्थानम्their own abode
स्व-स्थानम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + स्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (one’s own place)
प्रययुःthey went
प्रययुः:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; उपसर्ग: प्र-
सर्वेall
सर्वे:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
मुदिताःjoyful
मुदिताः:
कर्ता-विशेषण (Karta-viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootमुदित (प्रातिपदिक; क्त-प्रत्ययान्त from मुद्)
Formक्त-प्रत्ययान्त विशेषण (past passive participle used adjectivally); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
तृप्तिम्satisfaction
तृप्तिम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootतृप्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
आगताःhaving attained
आगताः:
कर्ता (Karta)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; उपसर्ग: आ-; ‘having reached/attained’

Brahma

Tattva Level: pashu

N
Narada
H
Himalaya (Giri)

FAQs

It highlights dharmic completion: after receiving hospitality, one seals the act with ritual purity (ācamana), gratitude, and respectful leave-taking—signs of inner sattva and contentment that support a Shaiva life of discipline.

Though the verse is narrative, it reflects the etiquette surrounding Saguna worship and sacred places: after pūjā or sacred hospitality, devotees conclude with purification and reverence toward the abode/manifest support of the divine (here, Himālaya, closely linked with Śiva-Parvatī).

Ācamana (sipping sanctified water with mantra) is implied as a post-meal or post-rite purification; the takeaway is to end worship or sacred encounters with cleanliness, gratitude, and a composed mind.