Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

वैवाहिकानुष्ठानसमापनं दानप्रशंसा च / Completion of Wedding Rites and Praise of Gifts

Dāna

रोहिण्युवाच । कामम्पूरय पार्वत्याः कामशास्त्रविशारद । कुरु पारं स्वयं कामी कामिनीकामसागरम्

rohiṇyuvāca | kāmampūraya pārvatyāḥ kāmaśāstraviśārada | kuru pāraṃ svayaṃ kāmī kāminīkāmasāgaram

Rohiṇī said: “O master of the science of love, fulfill Pārvatī’s desire. You yourself—aflame with passion—carry this ocean of a maiden’s longing across to the far shore.”

रोहिणीRohiṇī
रोहिणी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरोहिणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
कामम्desire
कामम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
पूरयfulfil
पूरय:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√पॄ/√पूर् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; (पूरय = causative/denominative-style ‘fulfil’)
पार्वत्याःof Pārvatī
पार्वत्याः:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपार्वती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन
कामशास्त्रविशारदO expert in the Kāma-śāstra
कामशास्त्रविशारद:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootकाम-शास्त्र-विशारद (प्रातिपदिक; काम + शास्त्र + विशारद)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; तत्पुरुषः (कामशास्त्रे विशारदः)
कुरुmake/do
कुरु:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
पारम्the far shore/limit
पारम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
स्वयम्yourself
स्वयम्:
Karta-emphasis (कर्तृ-विशेष)
TypeIndeclinable
Rootस्वयम् (अव्यय)
Formअव्यय; आत्मार्थक (oneself)
कामीthe desirous one/lover
कामी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकामी (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (विशेषणवत्)
कामिनीकामसागरम्the ocean of women’s desire (ocean of passion)
कामिनीकामसागरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकामिनी-काम-सागर (प्रातिपदिक; कामिनी + काम + सागर)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुषः (कामिनीनां कामः सागर इव / कामिनीकामस्य सागरः)

Rohiṇī

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: No Jyotirliṅga reference; the verse belongs to the romance-marriage narrative where attendants urge the fulfillment of Pārvatī’s longing, anticipating the divine union that becomes a vehicle for cosmic welfare.

Significance: Frames Pārvatī’s tapas and longing as culminating in Śiva’s gracious acceptance—devotees read it as assurance that steadfast desire for the Lord (when purified into bhakti) is fulfilled by anugraha.

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

P
Parvati

FAQs

Though expressed as worldly desire, the verse highlights a key Shaiva theme: intense longing becomes spiritually meaningful when it turns toward the divine purpose—here, the destined union connected to Shiva’s grace and dharmic fulfillment.

In the Pārvatīkhaṇḍa, personal emotions and life-events are framed as steps toward Shiva. Such passages remind devotees that Saguna Shiva responds to sincere intent and that inner yearning, when aligned with dharma, can mature into devotion expressed through worship.

A practical takeaway is to sublimate desire into bhakti through japa of the Pañcākṣarī mantra (“Om Namaḥ Śivāya”) and simple observances like Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa, especially during vrata days such as Mahāśivarātri.