Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

मेनावरलाभवर्णनम् — Description of Menā’s Attainment of Boons

and the worship leading to Umā’s advent

मेनकापि वरं लब्ध्वा महेशान्या अभी प्सितम् । मुदं प्रापामितां तात तपःक्लेशोप्यनश्यत

menakāpi varaṃ labdhvā maheśānyā abhī psitam | mudaṃ prāpāmitāṃ tāta tapaḥkleśopyanaśyata

Having obtained the boon long desired by Maheśānī (Pārvatī), Menakā too was filled with joy; and, dear one, even the hardship born of austerity was thereby dispelled.

menakāMenakā
menakā:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootmenakā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
apialso
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-अर्थक निपात (particle: also/even)
varama boon
varam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootvara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
labdhvāhaving obtained
labdhvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/absolutive modifier)
TypeVerb
Root√labh (लभ् धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), पूर्वक्रिया (having obtained)
maheśānyāḥof Maheśānī (Pārvatī)
maheśānyāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootmaheśānī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
abhīpsitamdesired
abhīpsitam:
Karma (कर्म/Object qualifier)
TypeAdjective
Rootabhīpsita (प्रातिपदिक; √āp/√īps in desiderative sense)
Formकृदन्त-विशेषण (Kridanta adjective: desired), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); 'varam' इति विशेष्यस्य विशेषणम्
mudamjoy
mudam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootmud (मुद् प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
prāpāmitāmhaving attained (joy) / joyful
prāpāmitām:
Karma (कर्म/Object/State)
TypeAdjective
Rootprāpa (प्राप प्रातिपदिक) + mita (मित प्रातिपदिक) (समास-आधार)
Formतत्पुरुष-समास (Tatpurusha: प्रापामिता = प्राप्ता/प्राप्तिमती इत्यर्थे), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); 'menakā' इत्यस्य भाव/अवस्था सूचयति
tātaO dear (father)
tāta:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Roottāta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
tapaḥkleśaḥthe hardship of austerity
tapaḥkleśaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottapas (तपस् प्रातिपदिक) + kleśa (क्लेश प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (Tatpurusha: तपःक्लेश = तपसः क्लेशः), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
apialso
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपात (particle: also/even)
anaśyataperished / disappeared
anaśyata:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Root√naś (नश् धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)

Sūta Gosvāmin

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

P
Parvati
M
Menaka
S
Shiva

FAQs

It teaches that when devotion and tapas mature under Śiva’s auspicious will, the sought-after fruit arises naturally, and the pain of austerity is transformed into joy and inner clarity.

The verse reflects the Saguna dimension of Śiva’s grace: the Divine responds to sincere striving and devotion, granting boons that dissolve suffering—an attitude central to Linga worship as a living relationship with Pati (Śiva).

The takeaway is steady tapas supported by bhakti—regular japa of the Pañcākṣarī ("Om Namaḥ Śivāya") and simple Śiva-pūjā, cultivating endurance until grace ripens the result.