Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

गोत्र-प्रवर-प्रश्नः तथा तिथ्यादि-कीर्तनं

Gotra–Pravara Inquiry and Proclamation of Auspicious Time

अहं विष्णुश्च शक्रश्च निर्जरा मुनयोऽखिलाः । हर्षिता ह्यभवंश्चाति प्रफुल्लवदनाम्बुजाः

ahaṃ viṣṇuśca śakraśca nirjarā munayo'khilāḥ | harṣitā hyabhavaṃścāti praphullavadanāmbujāḥ

“I, Viṣṇu, and Śakra (Indra), along with the deathless gods and all the sages, became filled with joy; indeed, our lotus-like faces blossomed fully in delight.”

ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन (1st person pronoun)
viṣṇuḥViṣṇu
viṣṇuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootviṣṇu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
śakraḥŚakra (Indra)
śakraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśakra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
nirjarāḥthe gods (deathless ones)
nirjarāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnirjara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
munayaḥsages
munayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
akhilāḥall
akhilāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootakhila (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण to munayaḥ/nirjarāḥ
harṣitāḥdelighted
harṣitāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootharṣita (कृदन्त-प्रातिपदिक, from √hṛṣ)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP used adjectivally), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; predicate adjective
hiindeed
hi:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/causal)
abhavanbecame
abhavan:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
atiexceedingly
ati:
Prakāra-adhikaraṇa (प्रकार-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootati (अव्यय/उपसर्ग)
Formअत्यर्थक-अव्यय (intensifier adverb: 'very/exceedingly')
praphulla-vadana-ambujāḥwith fully blossomed lotus-faces
praphulla-vadana-ambujāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpraphulla (प्रातिपदिक) + vadana (प्रातिपदिक) + ambuja (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि ('those whose lotus-like faces are fully blossomed'); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; predicate adjective to the subject group

Brahmā (narrating within the Rudra Saṃhitā framework)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga episode; the verse frames the devas’ and ṛṣis’ collective joy as a response to Śiva’s auspicious unfolding in the Pārvatī-khaṇḍa marriage narrative.

Significance: General tīrtha-bhāva: hearing/reciting the divine marriage narrative is treated in Purāṇic praxis as śravaṇa-bhakti that increases śiva-bhakti and auspiciousness (maṅgalya).

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

V
Vishnu
I
Indra
D
Devas
M
Munis (Sages)

FAQs

It portrays the uplifting power of Śiva’s auspicious presence and grace: even the highest devas and sages become inwardly purified and joyful, a sign that divine alignment (anugraha) dispels agitation and brings clarity.

The verse reflects the immediate, experiential fruit of Saguna worship—when Śiva is approached through tangible devotion (such as Liṅga-pūjā), the mind ‘blooms’ like a lotus, indicating serenity and receptivity to Śiva’s grace.

Cultivate bhakti that produces inner gladness: daily Liṅga-pūjā with bhasma (tripuṇḍra), Rudrākṣa, and japa of the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya,” observing the mind’s ‘blossoming’ as a marker of steadiness.