Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

गोत्र-प्रवर-प्रश्नः तथा तिथ्यादि-कीर्तनं

Gotra–Pravara Inquiry and Proclamation of Auspicious Time

पर्वता ऊचुः । कन्यादाने स्थीयतां चाद्य शैलनाथोक्त्या किं कार्यनाशस्तवेव । सत्यं ब्रूमो नात्र कार्यो विमर्शस्तस्मात्कन्या दीयतामीश्वराय

parvatā ūcuḥ | kanyādāne sthīyatāṃ cādya śailanāthoktyā kiṃ kāryanāśastaveva | satyaṃ brūmo nātra kāryo vimarśastasmātkanyā dīyatāmīśvarāya

The mountains said: “Let the rite of giving the maiden be carried out today. What ‘loss of purpose’ is there for you merely because the Lord of the mountain has spoken thus? We speak the truth—there is no need for further deliberation; therefore let the maiden be given to Īśvara (Lord Śiva).”

पर्वताःthe mountains (Mountain-people)
पर्वताः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
ऊचुःsaid
ऊचुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
कन्या-दानेin the giving of the maiden (marriage-gift)
कन्या-दाने:
Adhikarana (अधिकरण/Topic)
TypeNoun
Rootकन्या (प्रातिपदिक) + दान (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘कन्यायाः दानम्’), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
स्थीयताम्let it remain; let it stand
स्थीयताम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद; विधिलिङ्गार्थे/आज्ञार्थे: ‘let it be stayed/let it stand’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय/coordination conjunction
अद्यtoday; now
अद्य:
Adhikarana (अधिकरण/Time)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय/adverb of time
शैलनाथ-उक्त्याby the statement of the lord of the mountain
शैलनाथ-उक्त्या:
Karana (करण/Means)
TypeNoun
Rootशैलनाथ (प्रातिपदिक) + उक्ति (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘शैलनाथस्य उक्तिः’), स्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
किम्what?
किम्:
Sambandha (सम्बन्ध/question)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative particle)
कार्य-नाशःloss of the affair; ruin of the matter
कार्य-नाशः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootकार्य (प्रातिपदिक) + नाश (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘कार्यस्य नाशः’), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
तवof you; your
तव:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
एवindeed; only
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण/particle (only, indeed)
सत्यम्truly
सत्यम्:
Visheshana (विशेषण/Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव/क्रियाविशेषणवत् नपुंसक-एकवचन (used adverbially): ‘truly’
ब्रूमःwe say
ब्रूमः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन; परस्मैपद
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध/negation particle
अत्रhere; in this matter
अत्र:
Adhikarana (अधिकरण/Location-Topic)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय/adverb of place (‘here/in this matter’)
कार्यःnecessary (thing)
कार्यः:
Karta (कर्ता/Predicate)
TypeNoun
Rootकार्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘to be done/necessary’ (predicate noun)
विमर्शःdeliberation
विमर्शः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootविमर्श (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeIndeclinable
Rootतस्मात् (सर्वनाम-प्रातिपदिक: तद्)
Formपञ्चमी-एकवचन रूपं अव्ययवत् (ablatival adverb): ‘therefore/from that’
कन्याthe maiden
कन्या:
Karma (कर्म/Object; in passive construction)
TypeNoun
Rootकन्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
दीयताम्let (her) be given
दीयताम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; कर्मणि (passive) प्रयोग: ‘let (her) be given’
ईश्वरायto the Lord
ईश्वराय:
Sampradana (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन

The Mountains (Parvatas), speaking in counsel regarding Pārvatī’s marriage

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga episode; the verse functions as a narrative hinge urging the dharmic completion of Pārvatī’s kanyādāna to Śiva, framing the marriage as auspicious and inevitable.

Significance: Recalling this episode is treated in later Śaiva devotional culture as strengthening śraddhā in Śiva–Śakti vivāha and the dharmic ideal of surrendering personal hesitation to divine ordinance.

Shakti Form: Pārvatī

Role: liberating

S
Shiva
P
Parvati
H
Himalaya

FAQs

It affirms decisive alignment with divine will: when Śiva is recognized as Īśvara (the supreme Lord), hesitation born of worldly calculation is set aside, and dharmic action—here, the sacred offering of Pārvatī in marriage—is embraced with clarity and truth.

By naming Śiva as Īśvara, the verse highlights Saguna devotion—relating to the Lord as a personal, gracious deity who accepts offerings and relationships. This mirrors Linga-worship where the devotee approaches Śiva as the accessible Lord who receives pūjā and grants grace.

The takeaway is steadfast resolve (niścaya) in dharmic vows and worship: maintain regular Śiva-upāsanā—japa of the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya” and simple pūjā with purity and truthfulness—without wavering in doubt.