Previous Verse
Next Verse

Shloka 89

मेनायाः क्रोध-विलापः — Menā’s Lament and Reproach

to the Sage

देवैश्च ऋषिभिश्चैव ब्रह्मणा वा मया तथा । विरुद्धं कथ्यते किं नु त्वयैव सुविचार्यताम्

devaiśca ṛṣibhiścaiva brahmaṇā vā mayā tathā | viruddhaṃ kathyate kiṃ nu tvayaiva suvicāryatām

Whether by the gods, by the seers, by Brahmā, or even by me—what, indeed, is being spoken here that is contrary to truth and right order? You yourself should reflect on it carefully.

devaiḥby the gods
devaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात
ṛṣibhiḥby sages
ṛṣibhiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootṛṣi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात
evaindeed/just
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक-निपात (emphatic particle)
brahmaṇāby Brahmā
brahmaṇā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (ब्रह्मन्-शब्दः), तृतीया, एकवचन; अर्थतः ब्रह्मा (by Brahmā)
or
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्पार्थक-निपात (disjunctive particle)
mayāby me
mayā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया, एकवचन
tathālikewise/also
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (adverb: likewise)
viruddhamcontrary/objectionable
viruddham:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootviruddha (कृदन्त; √rudh/√rudh? actually √rudh (रुध् धातु) with vi + क्त; lexical adj.)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विधेय-विशेषणम् (कथ्यते इति वाक्ये)
kathyateis said/called
kathyate:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√kath (कथ् धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive): 'is said'
kimwhat
kim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रश्नवाचक
nuthen/indeed (interrogative)
nu:
Prashna (प्रश्न/particle)
TypeIndeclinable
Rootnu (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्न/अनुनयार्थक-निपात
tvayāby you
tvayā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootyuṣmad (प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया, एकवचन
evaalone/indeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक-निपात
su-vicāryatāmlet it be well considered (by you)
su-vicāryatām:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootsu (अव्यय/उपसर्ग) + vi-√car (चर् धातु) + यत् (णिच्/causative?) + ताम्; lexical: su-vicārya (कृदन्त) + ताम् (लोट्-आज्ञार्थ, कर्मणि)
Formलोट्-लकार (Imperative), प्रथमपुरुष, एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive imperative): 'let it be well-considered'; सु- उपपदपूर्वक

Lord Shiva

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

B
Brahma
D
Devas
R
Rishis

FAQs

The verse emphasizes viveka (discernment): authentic dharma and truth are consistent with the testimony of devas, rishis, and Brahmā, and the seeker must personally examine any claim that appears contradictory—aligning one’s understanding toward Shiva-tattva and right conduct.

In Shaiva practice, devotion to Saguna Shiva (including Linga worship) is grounded in śāstra and sampradāya; this verse advises that if any teaching opposes the established Shaiva view of Shiva as Pati (the supreme Lord) and dharma, it should be carefully scrutinized rather than accepted blindly.

The practical takeaway is reflective japa and inquiry: chant the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) with calm attention and examine one’s beliefs/actions against dharma; if confusion persists, seek clarification from guru and śāstra before adopting any new vow or ritual.