Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

मेनायाः क्रोध-विलापः — Menā’s Lament and Reproach

to the Sage

हिमालय उवाच । शृणु मेने वचो मेऽद्य विकलाऽसि कथम्प्रिये । के के समागता गेहं कथं चैतान्विनिन्दसि

himālaya uvāca | śṛṇu mene vaco me'dya vikalā'si kathampriye | ke ke samāgatā gehaṃ kathaṃ caitānvinindasi

Himālaya said: “Listen today to my words, O beloved Mena. Why are you so distressed? Who all have come to our house, and why do you speak ill of them?”

himālayaḥHimālaya
himālayaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roothimālaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया/Finite verb)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
śṛṇulisten
śṛṇu:
Kriyā (क्रिया/Command)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
meneO Menā
mene:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootmenā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
vacaḥword(s)
vacaḥ:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootvacana/vacas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
adyatoday/now
adya:
Kāla (काल/Time)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण
vikalādistressed/weak
vikalā:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier of tvam implied)
TypeAdjective
Rootvikala (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (predicate adjective)
asiare
asi:
Kriyā (क्रिया/Finite verb)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
kathamhow/why
katham:
Sambandha (सम्बन्ध/Interrogative)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नार्थक क्रियाविशेषण (interrogative adverb)
priyeO dear one
priye:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootpriya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; प्रिय-शब्दः सम्बोधनरूपेण
kewho (all)
ke:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; प्रश्नवाचक
kewho (exactly)
ke:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; पुनरुक्ति-प्रश्न (emphatic)
samāgatāḥhave come/assembled
samāgatāḥ:
Karta (कर्ता/Subject complement)
TypeVerb
Rootsam-ā-gam (धातु) + kta (क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle used adjectivally), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
gehamto the house
geham:
Karma (कर्म/Goal as object)
TypeNoun
Rootgeha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; गत्यर्थक्रियायां गन्तव्य-स्थान (goal)
kathamhow/why
katham:
Sambandha (सम्बन्ध/Interrogative)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नार्थक क्रियाविशेषण
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
etānthese (people)
etān:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootetad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
vinindasiyou blame/censure
vinindasi:
Kriyā (क्रिया/Finite verb)
TypeVerb
Rootvi-nind (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद

Himālaya (Himavat), father of Pārvatī

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

H
Himalaya
M
Mena

FAQs

The verse highlights mindful speech and discernment: even in a sacred Shaiva narrative, the household setting becomes a field for dharma—calming agitation, seeking facts, and avoiding blame, which supports purity of mind conducive to devotion (bhakti) and right understanding.

In the Pārvatīkhaṇḍa, family dialogue frames the unfolding of devotion to Saguna Shiva (the personal Lord). Restraining condemnation and cultivating clarity prepares the heart for reverent reception of Shiva’s devotees and Shiva-related events, which is essential for fruitful Linga-bhakti.

A practical takeaway is japa with steadiness—especially the Panchākṣarī “Om Namaḥ Śivāya”—to pacify distress (vikalatā) and purify speech; paired with simple Shaiva discipline like vibhūti (tripuṇḍra) remembrance can help maintain composure and devotion.