Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

मेनायाः क्रोध-विलापः — Menā’s Lament and Reproach

to the Sage

ततो दृष्टं फलं सत्यं विपरीतमनर्थकम् । मुनेऽधमाहं दुर्बुद्धे सर्वथा वञ्चिता त्वया

tato dṛṣṭaṃ phalaṃ satyaṃ viparītamanarthakam | mune'dhamāhaṃ durbuddhe sarvathā vañcitā tvayā

Then I saw the real outcome—truly the reverse and utterly ruinous. O sage! I, a wretched woman, have been completely deceived by you, O evil-minded one.

ततःthereupon/therefore
ततः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; अनन्तर/हेतु-प्राय (thereupon/therefore)
दृष्टम्was seen/observed
दृष्टम्:
Kriya (क्रिया—कर्मणि)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘seen/observed’
फलम्result
फलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootफल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
सत्यम्true/real
सत्यम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण
विपरीतम्contrary
विपरीतम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootविपरीत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण
अनर्थकम्fruitless/meaningless
अनर्थकम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनर्थक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण
मुनेO sage
मुने:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
अधमाwretched/base (woman)
अधमा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअधम (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (आत्मवाचक)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
दुर्बुद्धेO evil-minded one
दुर्बुद्धे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदुर्बुद्धि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; समासः—बहुव्रीहि (‘दुष्टा बुद्धिः यस्य’)
सर्वथाentirely
सर्वथा:
Sambandha (सम्बन्ध/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (in every way/entirely)
वञ्चिताdeceived
वञ्चिता:
Kriya (क्रिया—कर्मणि)
TypeVerb
Rootवञ्च् (धातु)
Formक्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘deceived’
त्वयाby you
त्वया:
Kartr-karana (कर्ता-निर्देश)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति (कर्ता-निर्देश/करण), एकवचन

Parvati

Tattva Level: pashu

Shakti Form: Pārvatī

Role: teaching

P
Parvati

FAQs

It highlights viveka (spiritual discernment): when one recognizes that a path or counsel yields a harmful “fruit,” one must reject it and return to dharma—moving from delusion toward the truth that leads to Shiva’s grace.

By contrasting true results with ruinous reversals, the verse supports turning away from misleading influences and anchoring oneself in Saguna Shiva-bhakti—steady worship of Shiva (often through the Linga) as the reliable refuge and purifier.

A practical takeaway is to renew one’s vow of Shiva-bhakti with japa of the Pañcākṣarī mantra (Om Namaḥ Śivāya) and to cultivate self-examination before acts—so the “fruit” aligns with dharma rather than anarthas (harmful outcomes).