Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

मेनायाः क्रोध-विलापः — Menā’s Lament and Reproach

to the Sage

गृहे यज्ञविभूतिं हि दूरीकृत्य सुमंगलाम् । गृहीतश्च चिताभस्म त्वया पुत्रि ह्यमंगलम्

gṛhe yajñavibhūtiṃ hi dūrīkṛtya sumaṃgalām | gṛhītaśca citābhasma tvayā putri hyamaṃgalam

You have pushed away from the house the auspicious sacred ash used in sacrifice, and instead, my daughter, you have taken up the ash from a funeral pyre—this indeed is inauspicious.

gṛhein the house
gṛhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन — Neuter, Locative, Singular
yajña-vibhūtimsacred ash of sacrifice
yajña-vibhūtim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyajña (प्रातिपदिक) + vibhūti (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (yajñasya vibhūtiḥ); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Feminine, Accusative, Singular
hiindeed
hi:
Sambandha (निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/causal)
dūrī-kṛtyahaving removed
dūrī-kṛtya:
Kriyā (क्रिया; पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootdūrī (अव्यय/प्रातिपदिक) + kṛ (धातु)
Formअव्ययीभाव-समास (dūrī-kṛ = ‘to put far away’); क्त्वान्त-अव्ययकृदन्त — ‘having removed/put away’
su-maṃgalāmvery auspicious
su-maṃgalām:
Karma (कर्म; विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu- (उपसर्ग) + maṃgalā (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (sumaṃgalā = ‘very auspicious’); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Feminine, Accusative, Singular; विशेषणम् (qualifier)
gṛhītaḥwas taken
gṛhītaḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgrah (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘taken/accepted’
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
citā-bhasmacremation-ash
citā-bhasma:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootcitā (प्रातिपदिक) + bhasma (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (citāyāḥ bhasma); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — Neuter, Nom/Acc, Singular
tvayāby you
tvayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम, तृतीया-विभक्ति, एकवचन — Instrumental Singular
putriO daughter
putri:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootputrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन — Feminine, Vocative, Singular
hiindeed
hi:
Sambandha (निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis)
amaṃgalaminauspicious thing
amaṃgalam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roota- (नञ्) + maṃgala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — Neuter, Nom/Acc, Singular; नञ्-समासार्थ (negation)

Himālaya (addressing Pārvatī)

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Āghoramūrti

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga narrative; it dramatizes the social/religious tension around bhasma—auspicious yajña-vibhūti vs. cremation ash—misread as inauspicious by householders.

Significance: General teaching: Śaiva bhasma signifies detachment and Śiva’s transcendence over auspicious/inauspicious dualities; household norms may misinterpret ascetic symbols.

Type: stotra

Shakti Form: Pārvatī

Role: liberating

P
Parvati

FAQs

The verse contrasts worldly ideas of “auspiciousness” with the Shaiva symbolism of ash: bhasma signifies impermanence of the body and the soul’s turning toward Pati (Shiva). The father’s reaction shows social conditioning, while Parvati’s path points to renunciation and single-minded devotion.

In Saguna Shiva worship, vibhuti is honored as Shiva’s mark and as a purifier. The verse reflects a tension between accepted ritual purity (yajña-vibhuti) and the deeper ascetic Shaiva emblem (ash), which is strongly associated with Shiva’s vairagya and the Linga-centered path of surrender.

It points to the Shaiva discipline of revering vibhuti/bhasma as a reminder of impermanence and dedication to Shiva—often expressed through wearing sacred ash (Tripuṇḍra) and maintaining steady bhakti alongside Shiva-mantra remembrance.