Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

ईश्वरागमनं हिमवदादि-समागमश्च / The Arrival of Īśvara and the Assembly of Himālaya, Devas, and Mountains

देवसेनां तदा दृष्ट्वा हिमवान्वि स्मयं गतः । जगाम सम्मुखस्तत्र धन्योऽहमिति चिन्तयन्

devasenāṃ tadā dṛṣṭvā himavānvi smayaṃ gataḥ | jagāma sammukhastatra dhanyo'hamiti cintayan

Then, on seeing Devasenā, Himavān was filled with wonder. Thinking, “Blessed am I,” he went forward there to meet her face to face.

देव-सेनाम्the army of the gods
देव-सेनाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + सेना (प्रातिपदिक)
Formसमास: षष्ठी-तत्पुरुष (‘देवानां सेना’); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तदाthen
तदा:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (adverb of time)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्यय; ‘having seen’
हिमवान्Himavān (Himālaya)
हिमवान्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootहिमवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; proper noun
विस्मयम्astonishment
विस्मयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविस्मय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
गतःentered / became
गतः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having gone/entered (a state)’
जगामwent
जगाम:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
सम्मुखःfacing (towards) / in front
सम्मुखः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसम्मुख (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; predicative adjective to subject
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (adverb of place)
धन्यःfortunate/blessed
धन्यः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootधन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; used in self-statement
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; प्रथमा, एकवचन; first person pronoun
इतिthus
इति:
Quotation marker (इत्यर्थ)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरण/वाक्य-समाप्ति
चिन्तयन्thinking
चिन्तयन्:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootचिन्त् (धातु)
Formशतृ (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘thinking’

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga passage; the wonder at ‘Devasenā’ functions as an auspicious epiphany of the divine entourage—often read as Śiva’s śakti/retinue dimension approaching the devotee’s realm.

Significance: Darśana of the divine ‘senā’ (celestial host/attendant goddess figure) is portrayed as a sign of imminent divine meeting; wonder (vismaya) becomes a bhakti-accelerant leading to direct encounter.

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

Offering: pushpa

H
Himavān
D
Devasenā

FAQs

It highlights the awakening of auspicious awareness (śivānugraha): when a devotee encounters a divine presence, humility and gratitude arise—“I am blessed”—which is a receptive state for Shiva’s grace.

Though the verse is narrative, its devotional mood aligns with Saguna Shiva worship: approaching the sacred with reverence and directness (sammukha) mirrors how devotees approach Shiva in the Linga—present, accessible, and grace-bestowing.

Adopt the inner practice of kṛtajñatā (gratitude) before worship: stand “face to face” with the Linga, mentally repeat the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya), and offer a simple salutation with the feeling, “By Shiva’s grace, I am blessed.”