Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

हिमालयगृहे नारदस्य आगमनम् तथा विश्वकर्मनिर्मितवैभववर्णनम् — Nārada’s Arrival at Himālaya’s Palace and the Description of Viśvakarman’s Marvels

अवश्यमेव शैलेशस्तुभ्यं दास्यति कन्यकाम् । त्वामानयितुमायाता इमे शैला न संशयः

avaśyameva śaileśastubhyaṃ dāsyati kanyakām | tvāmānayitumāyātā ime śailā na saṃśayaḥ

Surely the Lord of the Mountains will give you his maiden daughter. These mountain-lords have come to escort you back—of this there is no doubt.

अवश्यम्certainly
अवश्यम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअवश्य (प्रातिपदिक)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (adverb: certainly/necessarily)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय
शैल-ईशःthe lord of mountains (Himālaya)
शैल-ईशः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशैल (प्रातिपदिक) + ईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष (शैलानाम् ईशः)
तुभ्यम्to you
तुभ्यम्:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; सर्वनाम
दास्यतिwill give
दास्यति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
कन्यकाम्the maiden/daughter
कन्यकाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकन्यका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
आनयितुम्to bring
आनयितुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootआ + नी (धातु) + तुमुन् (कृदन्त)
Formतुमुनन्त (infinitive), प्रयोजनार्थ (purpose)
आयाताःhave come
आयाताः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootआ + या (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्तरि प्रयोग (having come)
इमेthese
इमे:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सर्वनाम; विशेषण of शैलाः
शैलाःmountains (mountain-people/attendants)
शैलाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशैल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
no/not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
संशयःdoubt
संशयः:
Karta (कर्ता; अस्ति-लुप्तवाक्ये)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Suta Goswami (narrating the Purāṇic dialogue and events of Pārvatī’s marriage)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Umāpati

Shakti Form: Pārvatī

Role: creative

P
Parvati
S
Shiva

FAQs

It affirms divine certainty (niścaya) in Shiva’s līlā: when devotion and dharma mature, obstacles and doubt fall away, and the destined union of Pati (Śiva) and Śakti (Pārvatī) manifests for the welfare of beings.

The verse supports Saguna Shiva-bhakti—Shiva approached as the personal Lord who accepts relationship and grace. In Linga worship, this translates to steadfast faith that the Lord receives offering and bestows auspiciousness, just as the marriage is presented as assured.

The takeaway is unwavering sankalpa and japa: repeat the Panchākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) with firm faith (na saṃśayaḥ), and support it with simple Shiva-upacāras such as vibhūti (Tripuṇḍra) and Rudrākṣa as signs of steady devotion.