Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

हिमालयगृहे नारदस्य आगमनम् तथा विश्वकर्मनिर्मितवैभववर्णनम् — Nārada’s Arrival at Himālaya’s Palace and the Description of Viśvakarman’s Marvels

इति सन्दिग्धमनसामस्माकं च दिवौकसाम् । वद् त्वं पृच्छमानानां सन्देहं हर सुव्रत

iti sandigdhamanasāmasmākaṃ ca divaukasām | vad tvaṃ pṛcchamānānāṃ sandehaṃ hara suvrata

Thus our minds—ours and those of the dwellers in heaven as well—are filled with doubt. O you of noble vows, speak to us who ask, and take away this uncertainty.

इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle: 'thus')
सन्दिग्धमनसाम्of the doubtful-minded
सन्दिग्धमनसाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootसन्दिग्ध + मनस् (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (descriptive: 'doubtful-minded'), नपुंसकलिङ्ग (Neuter stem मनस्), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
अस्माकम्of us
अस्माकम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (1st person pronoun), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction: 'and')
दिवौकसाम्of the gods (heaven-dwellers)
दिवौकसाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदिव् + ओकस् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (determinative: 'dwelling in heaven'), पुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
वदspeak/tell
वद:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपद, मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन (Singular)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (2nd person pronoun), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
पृच्छमानानाम्of those who are asking
पृच्छमानानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootप्रच्छ् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (Present active participle/शतृ), परस्मैपद, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
सन्देहम्doubt
सन्देहम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसन्देह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
हरremove
हर:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootहृ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपद, मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन (Singular)
सुव्रतO one of good vows
सुव्रत:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसुव्रत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)

Devas (celestial beings), addressing a revered sage/teacher in the Parvati Khanda narrative

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Sadāśiva

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga passage; it foregrounds ‘saṃdeha’ (doubt) among devas—an epistemic veil akin to tirodhāna (concealment) that requires right instruction to be lifted.

Significance: Teaches that even devas experience uncertainty; encourages devotees to approach a qualified teacher and seek clarity—spiritual benefit is removal of doubt (saṃśaya-nivṛtti).

Role: teaching

Cosmic Event: Deva-sabha uncertainty prior to the divine marriage decision; a ‘knowledge-turning point’ in the narrative.

FAQs

The verse highlights saṃśaya (doubt) as a real obstacle to right understanding, and it affirms the Shaiva path of approaching a worthy teacher for clear instruction—so knowledge and devotion can become steady and fruitful.

In Shaiva practice, clarity of understanding supports stable worship (upāsanā). By asking for doubt to be removed, the devas model the proper attitude for Saguna Shiva/Linga worship—seeking correct meaning and method rather than performing rituals mechanically.

The implied practice is śravaṇa and praśna—listening to teachings and asking precise questions. As a Shaiva takeaway, one may pair this with japa of the Panchakshara mantra (Om Namaḥ Śivāya) to steady the mind while seeking instruction.