Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

हिमालयगृहे नारदस्य आगमनम् तथा विश्वकर्मनिर्मितवैभववर्णनम् — Nārada’s Arrival at Himālaya’s Palace and the Description of Viśvakarman’s Marvels

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां विष्ण्वादीनान्दिवौकसाम् । अवोचस्तान्मुने त्वं हि विस्मितस्त्वाष्ट्रमायया

brahmovāca | ityākarṇya vacasteṣāṃ viṣṇvādīnāndivaukasām | avocastānmune tvaṃ hi vismitastvāṣṭramāyayā

Brahmā said: “Having thus heard the words of those celestials—Viṣṇu and the others—you, O sage, spoke to them, for you had been astonished by the Tvaṣṭṛ-born power of illusion.”

ब्रह्माBrahmā
ब्रह्मा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
आकर्ण्यhaving heard
आकर्ण्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootआ + कर्ण् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), 'having heard'
वचःspeech/words
वचः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular)
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
विष्ण्वादीनाम्of Viṣṇu and others
विष्ण्वादीनाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootविष्णु + आदि (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (determinative: 'Vishnu and others'), पुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
दिवौकसाम्of the gods
दिवौकसाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदिव् + ओकस् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष, पुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
अवोचःyou spoke
अवोचः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलुङ्-लकार (Aorist/Imperfect past), परस्मैपद, मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन (Singular)
तान्to them/those (persons)
तान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), पुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)
मुनेO sage
मुने:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
विस्मितःastonished
विस्मितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootविस्मित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
त्वाष्ट्रमाययाby Tvaṣṭṛ's illusion
त्वाष्ट्रमायया:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootत्वाष्ट्र + माया (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (determinative: 'of Tvaṣṭṛ' + 'illusion'), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)

Brahma

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Sadāśiva

Sthala Purana: No Jyotirliṅga; the verse explicitly introduces māyā (illusion) as operative—key to the Śaiva Siddhānta pasha category (bondage).

Significance: Doctrinally significant: reminds pilgrims that even exalted beings can be ‘vismita’ under māyā; encourages humility and reliance on Śiva’s anugraha to transcend pasha.

Cosmic Event: Māyā’s intervention (‘tvāṣṭra-māyā’) causing astonishment; sets the stage for explanation and restoration of clarity.

B
Brahma
V
Vishnu
D
Devas
T
Tvastr

FAQs

It highlights māyā as a real binding power (pāśa) that can bewilder even exalted beings; the Shaiva Siddhanta takeaway is that clarity arises through turning from illusion toward Pati—Lord Śiva—whose grace alone releases bondage.

By showing the devas and sages affected by māyā, the text implicitly points to the need for a concrete refuge—Saguna Śiva worship (including Liṅga-pūjā)—as a stabilizing practice that purifies perception and leads beyond delusion.

A practical response to māyā is steady japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) with disciplined worship—optionally with bhasma (tripuṇḍra) and rudrākṣa—to cultivate discrimination and devotion.