Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

हिमवतः सुमङ्गलोत्सव-नगररचना

Himavān’s Auspicious Festival Preparations and City Adornment

ऐरावतगजारूढश्शक्रस्स्वदलसंयुतः । कृत्रिमो निर्मितस्तद्वत्परिपूर्णेन्दुसंनिभः

airāvatagajārūḍhaśśakrassvadalasaṃyutaḥ | kṛtrimo nirmitastadvatparipūrṇendusaṃnibhaḥ

Mounted upon the elephant Airāvata, Indra (Śakra), with his retinue, was fashioned there as an artificial figure—complete in every detail and shining like the full moon.

airāvata-gaja-ārūḍhaḥmounted on the elephant Airāvata
airāvata-gaja-ārūḍhaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootairāvata + gaja + ārūḍha (कृदन्त; ā-√ruh)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समास: ऐरावत-गज (Airāvata elephant) + आरूढ (mounted)
śakraḥŚakra (Indra)
śakraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśakra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
sva-dala-saṃyutaḥaccompanied by his own forces
sva-dala-saṃyutaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsva + dala + saṃyuta (कृदन्त; सम्+√yuj)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समास: स्व-दल (own troops/retinue) + संयुत (joined with)
kṛtrimaḥartificial
kṛtrimaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkṛtrima (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
nirmitaḥmade
nirmitaḥ:
Kriyā (क्रिया; predicate participle)
TypeAdjective
Rootnir-√mā (धातु)
Formभूतकृदन्त (past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
tadvatlikewise
tadvat:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottadvat (अव्यय)
Formतुल्यताबोधक अव्यय (indeclinable of comparison)
paripūrṇa-indu-saṃnibhaḥresembling the full moon
paripūrṇa-indu-saṃnibhaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootparipūrṇa + indu + saṃnibha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समास: परिपूर्ण-इन्दु (full moon) + संनिभ (resembling)

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pasha

I
Indra
A
Airavata

FAQs

By describing even Indra as a constructed, image-like presence, the verse underscores Shaiva Siddhānta’s emphasis that all exalted cosmic roles remain within the created order (pāśa), while liberation comes by taking refuge in Śiva, the supreme Pati.

The verse contrasts worldly splendor—Indra on Airāvata, radiant like the full moon—with the Shaiva focus on enduring worship: the Liṅga as the stable, grace-bestowing support for saguna upāsanā that leads the soul beyond transient celestial status.

A practical takeaway is to redirect admiration for divine pageantry into steady Śiva-upāsanā: japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) with tripuṇḍra (bhasma) and rudrākṣa, cultivating detachment from mere grandeur and seeking Śiva’s anugraha (grace).