Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

निमन्त्रण-पत्रिका-प्रेषणम् (Dispatch of the Invitation Letter) / Himālaya Sends the Wedding Invitation to Śiva

आगतैस्तैस्ततः सर्वैस्सर्वतो हिमभूधरम् । संकुलासीत्पुरी दिव्या सर्वशोभासमन्विता

āgataistaistataḥ sarvaissarvato himabhūdharam | saṃkulāsītpurī divyā sarvaśobhāsamanvitā

Then, as all of them arrived from every direction at the Himālaya mountain, the divine city grew densely crowded, adorned with every kind of splendor.

आगतैःby/with those who had come
आगतैः:
Hetu/Karaṇa (करण/हेतु)
TypeAdjective
Rootआगत (कृदन्त; √गम् धातु)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण) बहुवचन; भूतकृदन्त (क्त) ‘आगत’ = come/arrived
तैःby those
तैः:
Sahakārī/Karaṇa (सहकारी/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया बहुवचन; सर्वनाम
ततःthen/thereafter
ततः:
Kāla/Deśa-adhikaraṇa (काल/देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; अव्यय-प्रकारः—सम्बन्ध/अनन्तर (then/thereafter)
सर्वैःby all
सर्वैः:
Sahakārī/Karaṇa (सहकारी/करण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया बहुवचन; विशेषण
सर्वतःfrom all sides
सर्वतः:
Deśa-adhikaraṇa (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; अव्यय-प्रकारः—दिक्/परितः (from all sides)
हिमभूधरम्the snow-mountain (Himālaya)
हिमभूधरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootहिम + भूधर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म) एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (हिमस्य भूधरः)
संकुलाcrowded
संकुला:
Karta-predicative (कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसंकुल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; विशेषण
आसीत्was
आसीत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
पुरीthe city
पुरी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा एकवचन
दिव्याdivine
दिव्या:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; विशेषण
सर्वशोभासमन्विताendowed with all beauty
सर्वशोभासमन्विता:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्वशोभा + समन्वित (कृदन्त; √इ/√अन्? here ‘सम्-अन्/सम्-इ’ in sense ‘endowed’; adjectival past participle)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; तृतीया-तत्पुरुष/उपपद-समासः (सर्वशोभया समन्विता = endowed with all splendour); भूतकृदन्त (क्त)

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: The verse depicts the Himālaya’s divine city becoming ‘saṃkulā’ (densely filled) as beings arrive from all directions—an archetype for kṣetra-mahātmyas where the sacred site becomes a microcosm of the universe during a major divine event.

Significance: Models the ideal tīrtha-assembly: collective darśana and satsanga; hearing this scene is framed as cultivating śānta-bhāva and communal devotion.

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

Offering: dipa

Cosmic Event: Directional convergence (sarvataḥ) of beings to a sacred center, portraying the kṣetra as a cosmogram around the Divine Couple.

P
Parvati
H
Himalaya

FAQs

It highlights how auspicious Shaiva events draw beings from all directions; the overflowing, radiant city symbolizes the collective merit and devotional momentum that gathers around Parvati’s divine destiny connected to Lord Shiva.

Though the verse is descriptive, it sets the stage for Saguna Shiva–Parvati līlā where devotion becomes public and communal; such assemblies commonly culminate in vows, worship, and rites oriented to Shiva’s manifest grace.

The takeaway is to cultivate satsanga and collective worship—chanting the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) in gatherings—since devotional convergence is portrayed as an amplifier of auspiciousness.