Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

हिमालयस्य निर्णयः — शिवाय पार्वत्याः प्रदाने

Himālaya’s Resolution to Give Pārvatī to Śiva

हरिद्राकुंकुमैश्शैलश्मश्रूणि प्रत्यमार्जयत् । लौकिकाचारमाधाय मंगलायनमुत्तमम्

haridrākuṃkumaiśśailaśmaśrūṇi pratyamārjayat | laukikācāramādhāya maṃgalāyanamuttamam

With turmeric and vermilion, she gently wiped and cleansed the dust-laden rocky surfaces; and, observing proper worldly custom, she performed the most auspicious rite that leads to blessedness.

haridrā-kuṃkumaiḥwith turmeric and saffron
haridrā-kuṃkumaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootharidrā + kuṃkuma (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.)/पुंलिङ्ग (m.) द्रव्यवाचक, तृतीया विभक्ति (Instrumental/करण), बहुवचन; समासः—द्वन्द्व (हरिद्राच कुंकुमं च)
śaila-śmaśrūṇithe mountain’s moss/lichen (lit. ‘beards’)
śaila-śmaśrūṇi:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśaila + śmaśru (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया विभक्ति (Accusative/कर्म), बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (शैलस्य/शैले स्थितानि श्मश्रूणि = mountain’s ‘beard’ i.e., moss/lichen)
prati-amārjayatwiped/cleansed
prati-amārjayat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootprati + √mṛj (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; उपसर्गः—प्रति
laukika-ācāramworldly custom
laukika-ācāram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootlaukika + ācāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), द्वितीया विभक्ति, एकवचन; समासः—कर्मधारय (लौकिकः आचारः)
ādhāyahaving adopted
ādhāya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√dhā (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/absolutive), ‘having adopted/undertaken’
maṃgala-āyanamauspicious rite/act
maṃgala-āyanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmaṃgala + āyana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (मङ्गलस्य आयनम् = auspicious rite/act)
uttamamexcellent
uttamam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootuttama (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (qualifying maṃgalāyanam)

Sūta Gosvāmi (narrating to the sages of Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pasha

P
Parvati
S
Shiva

FAQs

It presents outer cleansing and auspicious observance as symbols of inner purification—removing mala (impurity) and cultivating śuddhi (purity) so devotion to Śiva becomes fit to bear spiritual fruit.

The verse reflects the devotional discipline often surrounding Saguna worship—preparing the place and materials with auspicious substances before approaching Śiva’s presence (commonly through Liṅga-pūjā) with reverence and purity.

A simple takeaway is pūrva-śuddhi: clean the worship space and adopt proper ācāra before japa or pūjā—then proceed with Śiva-mantra remembrance (such as the Pañcākṣarī) in a purified, auspicious state.