Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

पार्वत्याः पितृगृहगमनं तथा मङ्गलस्वागतम् | Pārvatī’s Return to Her Father’s House and the Auspicious Welcome

गते हरे स्वशैले हि पार्वती सर्वमंगला । किं चकार गता कुत्र तन्मे वद महामते

gate hare svaśaile hi pārvatī sarvamaṃgalā | kiṃ cakāra gatā kutra tanme vada mahāmate

When Hari had departed to his own mountain abode, what did Pārvatī—she who is wholly auspicious—do, and where did she go? O great-minded one, tell me that.

गतेwhen (he) had gone
गते:
Adhikarana (अधिकरण/Locative absolute)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) + गत (कृदन्त; क्त/PPP)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन (Singular); क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त; ‘when (he) had gone’ (locative absolute with हरे)
हरे(when) Hari/Śiva (had gone)
हरे:
Adhikarana (अधिकरण/Locative absolute)
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन (Singular)
स्व-शैलेon his own mountain
स्व-शैले:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + शैल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन (Singular); समासः—तत्पुरुषः (स्वः शैलः = ‘one’s own mountain’)
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), अवधान/हेतु-भाव (emphasis/indeed)
पार्वतीPārvatī
पार्वती:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootपार्वती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
सर्व-मङ्गलाall-auspicious
सर्व-मङ्गला:
Karta (कर्ता/Subject-complement)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + मङ्गल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); कर्मधारय-समासः (‘wholly auspicious’)
किम्what
किम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular); प्रश्नवाचक सर्वनाम
चकारdid
चकार:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपदम्
गताhaving gone
गता:
Karta (कर्ता/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) + गत (कृदन्त; क्त/PPP)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, कर्तरि-प्रयोगे (gone)
कुत्रwhere
कुत्र:
Adhikarana (अधिकरण/where)
TypeIndeclinable
Rootकुत्र (अव्यय)
Formप्रश्नवाचक-अव्यय (interrogative adverb of place)
तत्that
तत्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular); सर्वनाम
मेto me / my
मे:
Sampradana (सम्प्रदान/beneficiary)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (Singular); सर्वनाम
वदtell
वद:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular); परस्मैपदम्
महा-मतेO great-minded one
महा-मते:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Rootमहत् (प्रातिपदिक) + मति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सम्बोधन (Vocative), एकवचन (Singular); कर्मधारय-समासः (‘great-minded’)

A sage (listener) questioning the narrator (Suta Goswami) within the Purana’s dialogue frame

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

P
Parvati
V
Vishnu (Hari)

FAQs

The verse highlights Pārvatī as “Sarvamaṅgalā,” the embodiment of auspiciousness, and sets up her next spiritual action—typically resolute tapas and dharma—showing that true auspiciousness is expressed through steadfast pursuit of Śiva (Pati) and spiritual aim, not dependence on external circumstances.

By turning attention to what Pārvatī does after Hari’s departure, the narrative pivots toward her Śiva-centered devotion and discipline—an archetype for Saguna Śiva worship where the devotee seeks the Lord through vrata, japa, and reverent focus on Śiva’s presence (often symbolized by the Liṅga).

The implied takeaway is to emulate Pārvatī’s steadfastness through Śiva-bhakti practices such as pañcākṣarī japa (“Om Namaḥ Śivāya”) and disciplined vrata/tapas; if performed, they are traditionally supported by purity, humility, and single-pointed intent toward Śiva.