Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

पार्वत्याः पितृगृहगमनं तथा मङ्गलस्वागतम् | Pārvatī’s Return to Her Father’s House and the Auspicious Welcome

तौ सम्पूर्णाशिषं दत्त्वा चक्रतुस्तौ स्ववक्षसि । हे वत्से त्वेवमुच्चार्य रुदन्तौ प्रेमविह्वलौ

tau sampūrṇāśiṣaṃ dattvā cakratustau svavakṣasi | he vatse tvevamuccārya rudantau premavihvalau

Having bestowed their complete blessings, the two drew her close to their own bosom. Saying, “O child, just so,” they wept—overwhelmed by love.

तौthose two (they)
तौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), द्विवचन (Dual)
सम्पूर्ण-आशिषम्a complete blessing/benediction
सम्पूर्ण-आशिषम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसम्पूर्ण (प्रातिपदिक) + आशिष् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; कर्मधारय-समास (सम्पूर्णा आशिः यस्य/सम्पूर्णा आशिष्)
दत्त्वाhaving given
दत्त्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), ‘having given’
चक्रतुःthey did/made
चक्रतुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), द्विवचन (Dual), परस्मैपद
तौthose two (them)
तौ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), द्विवचन (Dual)
स्व-वक्षसिon (their) own chest/bosom
स्व-वक्षसि:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + वक्षस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (स्वस्य वक्षसि)
हेO!
हे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootहे (अव्यय)
Formसम्बोधन-निपात (vocative particle)
वत्सेO dear child
वत्से:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवत्स (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
त्वाyou
त्वा:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
उच्चार्यhaving spoken/uttered
उच्चार्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootउद्+चर् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), ‘having uttered/spoken’
रुदन्तौcrying (the two)
रुदन्तौ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootरुद् (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय वर्तमानकृदन्त (Present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
प्रेम-विह्वलौoverwhelmed by love
प्रेम-विह्वलौ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्रेमन् (प्रातिपदिक) + विह्वल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; तत्पुरुष (प्रेम्णा विह्वलौ)

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

P
Parvati

FAQs

It highlights āśīrvāda (complete blessings) and vātsalya-bhāva (tender, parental love) as vehicles of grace—showing that spiritual upliftment in Shaiva tradition is supported not only by austerity and knowledge, but also by compassionate, sanctifying affection.

Though the verse is narrative, it reflects Saguna devotion: the Divine is approached through relational love and grace. Such blessing-and-embrace imagery parallels how devotees seek Shiva’s anugraha (favor) through tangible worship—darśana, pūjā, and reverent closeness to the Liṅga.

The practical takeaway is to receive and honor blessings with humility, then steady the mind in bhakti. A fitting Shaiva practice is daily japa of the Pañcākṣarī mantra “Om Namaḥ Śivāya,” supported by simple Liṅga-pūjā (water/flowers) as an offering of love.