Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

पार्वत्याः तपः—हिमालयादिभिः उपदेशः / Pārvatī’s Austerity and Counsel from Himālaya and Others

तस्माद्वयं गमिष्यामो यत्र रुद्रो महाप्रभुः । तपसोग्रेण संयुक्तोऽद्यास्ते परममंगलः

tasmādvayaṃ gamiṣyāmo yatra rudro mahāprabhuḥ | tapasogreṇa saṃyukto'dyāste paramamaṃgalaḥ

Therefore, let us go to the place where Rudra, the great Lord, abides today—united with intense austerity—supremely auspicious in His very being.

तस्मात्therefore/from that
तस्मात्:
हेतु/अपादान (Cause/Ablative sense)
TypeIndeclinable
Rootतद् (प्रातिपदिक; सर्वनाम)
Formतस्मात् इति अव्ययीभाववत् प्रयोग; अपादानार्थे (ablatival adverb: therefore/from that)
वयम्we
वयम्:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक; सर्वनाम)
Formप्रथमा, बहुवचन; कर्ता
गमिष्यामःwe shall go
गमिष्यामः:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन; परस्मैपद
यत्रwhere
यत्र:
देशाधिकरण (Locative adverbial)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक सम्बन्धबोधक (relative adverb: where)
रुद्रःRudra
रुद्रः:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootरुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्ता
महाप्रभुःthe great lord
महाप्रभुः:
कर्ता (Appositional subject)
TypeNoun
Rootमहा + प्रभु (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (महान् प्रभुः); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; रुद्रस्य विशेषण/समनाधिकरण
तपसःof austerity
तपसः:
सम्बन्ध (Genitive)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; सम्बन्ध (of austerity)
अग्रेणby the foremost/intense (austerity)
अग्रेण:
करण (Instrument)
TypeNoun
Rootअग्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; करण (by/with the foremost part; here: by intense/foremost austerity)
संयुक्तःendowed/associated
संयुक्तः:
कर्ता-विशेषण (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootसम्-युज् (धातु) → संयुक्त (कृदन्त; क्त-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तृ-विशेषण (joined/endowed)
अद्यtoday/now
अद्य:
कालाधिकरण (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (today/now)
आस्तेsits/remains
आस्ते:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootआस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
परममङ्गलःsupremely auspicious
परममङ्गलः:
कर्ता-विशेषण (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootपरम + मङ्गल (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (परमं मङ्गलम् यस्य/परमं मङ्गलः); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; रुद्रस्य विशेषण

Parvati

Tattva Level: pati

Shiva Form: Rudra

S
Shiva

FAQs

The verse presents Rudra as “parama-maṅgala” (supreme auspiciousness) and implies that approaching Him—especially where He is established in tapas—purifies the seeker’s intent and turns the journey itself into a sādhanā leading toward grace (anugraha) and liberation.

Rudra is referenced as the accessible, worship-worthy Lord who “abides” in a definite locus; this supports Saguna-upāsanā—seeking Shiva through a tangible presence (often the Liṅga in pilgrimage or shrine) while recognizing His inner nature as ever-auspicious and transcendent.

The key practice implied is tapas supported by japa and steady devotion—classically expressed as Panchākṣarī japa ("Om Namaḥ Śivāya"), along with Śiva-dhyāna; if undertaken ritually, it aligns well with Mahāśivarātri-style vows (vrata), simplicity, and disciplined worship.